← All Shlokas
Pañcatantra · v.3
निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धः

niṣpakṣaḥ parīkṣya mitrāṃ kartum icchēt prabuddhaḥ

A wise man should examine and then make a friend.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

niṣpakṣaḥ parīkṣya mitrāṃ kartum icchēt prabuddhaḥ

Anvaya — prose reordering

prabuddhaḥ niṣpakṣaḥ parīkṣya mitrāṃ kartum icchēt

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
niṣpakṣaḥniṣpakṣaḥadjectiveimpartial, unbiased
parīkṣyaparīkṣyaindeclinablehaving examined, having tested
mitrāṃmitrāṃnounaccusative · singular · femininefriend (to be made)
kartumkartumindeclinableto make, to create
icchēticchētverb√icch · optative · thirdone should wish, desire
prabuddhaḥprabuddhaḥadjectivewise, intelligent, awakened

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रां कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धः underscores the importance of discernment in forming relationships, which aligns with the non-dual philosophy of Advaita Vedanta. Shankara's commentary on the Bhagavad Gita, particularly in Chapter 6, emphasizes the need for self-examination and the cultivation of a discerning mind to realize the ultimate reality, Brahman. In the context of this verse, the 'wise man' (prabuddhaḥ) is one who has realized the brahman-ātman identity, and thus, makes decisions based on this profound understanding, unfettered by biases or personal attachments. The act of examining before making a friend mirrors the introspection necessary for self-realization, highlighting the verse's relevance to the path of Advaita Vedanta.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse can be seen through the lens of the Vaiṣṇava tradition as emphasizing the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita, particularly stresses the importance of surrender and devotion to the Lord, noting that true wisdom (prabuddhaḥ) includes recognizing one's position as a servant of the Lord. The act of carefully selecting friends (parīkṣya mitrāṃ kartum) can be interpreted as a jīva's effort to surround themselves with influences that foster devotion and service to Īśvara, thereby facilitating a deeper, loving relationship with the divine. This selective approach mirrors the discernment advised in spiritual pursuits, where one chooses the company that enhances their devotion and understanding of the Supreme.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): The wisdom of निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रां कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धः finds a universal and practical application in contemporary life through the teachings of Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan. Vivekānanda, in his lectures, often emphasized the importance of self-reliance and the need for individuals to develop their critical faculties. This verse resonates with that call, urging individuals to be 'wise' (prabuddhaḥ) and impartial (niṣpakṣaḥ) when forming friendships, which is crucial in today's complex social landscape. Rādhākrishnan, drawing on the Upanishads and modern thought, would likely interpret this verse as a call to discernment in all aspects of life, recognizing that true friendship, like true knowledge, comes from a place of clarity and understanding, contributing to personal and societal harmony.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.Pañcatantra · v.7न त्वाहमविज्ञाय कदाचिदपि ।Not knowing you, not even once.