← All Shlokas
Pañcatantra · v.106
न त्वहं कामये राज्यं न च राज्यस्य कामना

na tvahaṁ kāmaye rājyaṁ na ca rājyasya kāmanā

I do not desire the kingdom, nor do I have a desire for the kingdom.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na tvahaṃ kāmaye rājyaṁ na ca rājyasya kāmanā

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṁ (kingdom); na (not) ca (and) kāmanā (for the desire) rājyasya (of the kingdom)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṁtvahaṁpronounnominative · singularyou
kāmayekāmayeverb√kām · present · firstI desire
rājyaṁrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
rājyasyarājyasyanoungenitive · singular · neuterof the kingdom
kāmanākāmanānounablative · singular · masculinefrom desire

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'na tvahaṁ kāmaye rājyaṁ na ca rājyasya kāmanā,' underscores the non-dual perspective of Advaita Vedānta by rejecting attachment to worldly possessions and desires, including the desire for kingdom or power. According to Śaṅkarācārya, such desires are rooted in ignorance (avidyā) of one's true nature, which is not separate from Brahman. In his commentary on the Bhagavad Gītā, Śaṅkarācārya emphasizes the importance of detachment (vairāgya) from worldly objects, as a means to realize the identity of the individual self (ātman) with the ultimate reality (Brahman). This verse points to the same principle, suggesting that true freedom and bliss can only be achieved by transcending desires and realizing one's true nature, which is beyond the realm of worldly acquisitions. The rejection of desire for kingdom or its benefits signifies a step towards this realization, aligning with the Advaitic goal of recognizing the non-dual nature of reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse in the context of devotion to a personal deity (Īśvara). Rāmānujācārya would likely view this verse as an expression of devotion where the speaker renounces all worldly desires, including the desire for kingdom, not out of a sense of asceticism, but out of a desire to dedicate oneself fully to the service of God. This renunciation is seen as a form of prapatti, or surrender, where the individual surrenders all desires and aspirations to the will of Īśvara. Madhvācārya, on the other hand, might emphasize the real distinction between the individual self (jīva) and God (Īśvara), suggesting that the renunciation of desires for worldly power is a recognition of one's true position as a servant of God. For both, the rejection of worldly desires, as stated in the verse, is a step towards a deeper devotional life, focused on the service and worship of the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to practical spirituality, where the rejection of desires for worldly power and possessions is not an end in itself, but a means to achieve a higher goal. This goal is the realization of one's inner strength and the service of humanity. Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of combining detachment with action, suggesting that one should work in the world without being attached to the fruits of one's labor. This verse, in the context of Neo-Vedānta, points to the universal principle of selfless action (nishkāma karma) as a path to spiritual growth and service to others. S. Radhakrishnan, following a similar line of thought, might connect this verse to the idea of the 'pūrṇa' or the fullness of life, where the individual, by transcending narrow desires, achieves a life of fulfillment and contributes positively to society, embodying the spirit of service and compassion.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.