← All Shlokas
Pañcatantra · v.112
न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम्

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ nāpi mohanam iṣitām

I do not desire a kingdom, nor do I desire a captivating wife.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - nāpi - mohanam - iṣitām

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) nāpi (nor) iṣitām (desired) mohanam (enchantment)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṃpronounnominative · singularyou
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom
nāpināpiindeclinablenor, not at all
mohanammohanamnounaccusative · singular · neuterdelusion
iṣitāmiṣitāmverb√iṣdesired

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse is a profound expression of the non-dual nature of reality. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad emphasizes the idea that the ultimate reality, Brahman, is beyond all desires and dualities. In the context of this verse, the rejection of kingdom and captivating wife signifies the renunciation of worldly attachments, which is a crucial step towards realizing the identity of the individual self (ātman) with the ultimate reality (Brahman). As Shankara notes in his Brahmasutra Bhashya, the knowledge of Brahman leads to the cessation of all desires, including the desire for worldly power and sensual pleasure. This verse thus points to the liberation from the cycle of birth and death, which is the ultimate goal of the Advaita Vedanta philosophy.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as an expression of the devotee's single-minded devotion to the Lord. According to Ramanuja's Sri Bhashya, the ultimate goal of human life is to attain liberation, which is achieved through self-surrender to the Lord. The rejection of kingdom and captivating wife in this verse signifies the devotee's detachment from worldly desires and his exclusive focus on the Lord. As Ramanuja notes, the devotee's love for the Lord is not motivated by a desire for worldly gain or sensual pleasure, but rather by a deep sense of dependence and devotion. This verse thus highlights the importance of bhakti, or devotion, as the means to attain liberation and union with the Lord.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has a profound message for modern times, emphasizing the importance of inner freedom and self-mastery. As Swami Vivekananda notes in his lectures on the Bhagavad Gita, true freedom lies in the ability to renounce worldly desires and attachments, and to cultivate a sense of detachment and equanimity. The rejection of kingdom and captivating wife in this verse signifies the individual's ability to rise above the limitations of the ego and to realize their true nature as a spiritual being. As Radhakrishnan observes in his book 'Eastern Religions and Western Thought', this verse points to the universal human aspiration for transcendence and self-realization, which is the ultimate goal of all spiritual traditions. In contemporary life, this verse can inspire individuals to re-evaluate their priorities and values, and to seek a deeper sense of purpose and fulfillment.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.