← All Shlokas
Pañcatantra · v.122
न त्वहं कामये राजा न च देवरदयिता । न मातृभक्तो न पिता कोऽपि मे स्वदेशः ॥

na tvahaṃ kāmaye rājā na ca deva-radayitā । na mātr-bhakto na pitā ko 'pi me sva-deśaḥ ॥

I do not desire to be a king, nor a god, nor a mother or father devotee, my own country is none.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājā - na - ca - deva - radayitā - na - mātr-bhakto - na - pitā - kaḥ - api - me - sva-deśaḥ

Anvaya — prose reordering

na (not) tvahaṃ (I) kāmaye (desire) rājā (a king) na (not) ca (and) deva (god) radayitā (a benefactor) na (not) mātr-bhakto (a mother loving) na (not) pitā (a father) kaḥ (who) api (any) me (my) sva-deśaḥ (own country)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṁpronounnominative · singularyou
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājārājānounnominative · singular · masculineking
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
devadevanounmasculinegod
radayitāradayitānounmasculineprotector
nanaindeclinablenot
mātr-bhaktomātr-bhaktocompoundbahuvrīhi · "mātr-bhaktaḥ"one devoted to one's mother
nanaindeclinablenot
pitāpitānounmasculinefather
kaḥkaḥpronounnominative · singular · masculinewho
apiapiindeclinablealso
memepronoungenitive · singularof me
sva-deśaḥsva-deśaḥcompoundkarmadhāraya · "svaḥ deśaḥ"one's own country

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of ultimate reality, where the distinctions between king, god, mother, father, and country are transcended. Shankara's commentary on the Brahma Sutras (3.2.21) emphasizes that the realization of brahman-ātman identity liberates the individual from all desires, including those for worldly power or divine status. The phrase 'na tvahaṃ kāmaye rājā' illustrates the renunciation of egoistic desires, which is a crucial step towards achieving this identity. By negating all external references ('na mātr-bhakto na pitā ko 'pi me sva-deśaḥ'), the verse points to the inner, unchanging Self that is beyond all relational and spatial definitions, echoing Shankara's concept of 'nirguna brahman'. This reading highlights the verse's potential to guide the seeker towards the realization of the ultimate, non-dual essence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, especially through Rāmānujācārya, views this verse as emphasizing the surrender of personal desires and ego to the will of Īśvara. Ramanuja's commentary on the Bhagavad Gita (12.13-14) explains that true devotion involves renouncing 'kāma' (desire) for worldly and divine powers, recognizing that all such aspirations are fleeting and unfulfilling. The phrase 'na tvahaṃ kāmaye rājā na ca deva-radayitā' can be seen as a jīva's declaration of detachment from worldly and heavenly desires, focusing instead on the eternal relationship with Īśvara. This surrender is akin to what Ramanuja describes as 'prapatti', where the jīva recognizes its complete dependence on Īśvara, illustrating the interdependence between the soul and God, a core concept in Vaiṣṇavism.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse is quintessentially about the liberation of the human spirit from the bounds of desires and identities rooted in externalities. Swami Vivekānanda, in his lectures on 'Practical Vedanta', emphasized the importance of transcending worldly desires and egoistic attachments for true freedom and service to humanity. The phrase 'na mātr-bhakto na pitā ko 'pi me sva-deśaḥ' resonates with Vivekānanda's call for a universal outlook, beyond the narrow confines of family, nation, or creed. Similarly, S. Rādhākrishnan, in his philosophical expositions, highlighted the universal applicability of Vedāntic principles, including the negation of ego and external dependencies as a path to realizing one's true, universal Self. This verse, therefore, offers a practical guide for contemporary life, advocating for a life of detachment, service, and the pursuit of universal values.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.