← All Shlokas
Pañcatantra · v.133
न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै धनम् ।

na tvahaṁ kāmaye rājyaṁ na ca mohaṁ na vai dhanam

I do not desire kingdom, nor do I desire wealth, nor do I desire worldly delusion.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṁ - kāmaye - rājyaṁ - na - ca - mohaṁ - na - vai - dhanam

Anvaya — prose reordering

ahaṁ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṁ (kingdom) na (and not) ca (also) mohaṁ (attachment) na (nor) vai (indeed) dhanam (wealth)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot, no
tvahaṁtvahaṁcompounddvandva · "tva + ahaṁ"you and I, we
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṁrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom, sovereignty
nanaindeclinablenot, no
cacaindeclinableand
mohaṁmohaṁnounaccusative · singular · masculinedelusion, infatuation
nanaindeclinablenot, no
vaivaiindeclinableindeed, truly
dhanamdhanamnounaccusative · singular · neuterwealth, riches

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual essence of reality by negating the desire for fleeting worldly possessions such as kingdom, wealth, and delusion. According to Shankara, desires (kāma) are rooted in ignorance (avidyā) of one's true nature, which is brahman-ātman. The negation of desires (na kāmaye) points towards the realization of the identity between the individual self (ātman) and the ultimate reality (brahman). In his commentary on the Brahma Sutras, Shankara emphasizes that the renunciation of desires is a means to attain knowledge of the self, leading to liberation (mokṣa). This verse, in essence, directs the seeker towards introspection and self-inquiry, facilitating the understanding that true fulfillment lies not in external acquisitions but in the recognition of one's inherent divine nature.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse through the lens of bhakti, emphasizing the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya's visiṣṭādvaita philosophy views the rejection of worldly desires as a prerequisite for cultivating devotion to God. The desire for kingdom, wealth, and worldly delusion is seen as an obstacle to achieving a pure and selfless love for God. By renouncing such desires, the devotee can focus on serving and loving God, ultimately leading to the attainment of eternal bliss in God's presence. Madhvācārya's dvaita philosophy also stresses the importance of recognizing the difference between the self and God, with the surrender of personal desires being a crucial step in acknowledging and worshiping God's supreme will.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda and S. Radhakrishnan offer a modern, universal interpretation of this verse, focusing on its practical applications for contemporary life. According to Vivekananda, the negation of desires for external possessions and worldly recognition is essential for cultivating inner strength and realizing one's potential. In his lectures, Vivekananda emphasizes that true freedom and happiness can only be achieved by transcending the limitations of the ego and the desires that bind us to the mundane world. Radhakrishnan extends this idea by arguing that the rejection of desires is not about asceticism but about redirecting one's energy towards constructive and meaningful pursuits that benefit humanity. This verse, in the context of modern life, encourages individuals to reevaluate their priorities, letting go of superficial ambitions and instead striving for a life of purpose, service, and spiritual growth.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.