← All Shlokas
Pañcatantra · v.161
न त्वहं कामयमानोऽपि शक्नोमि त्वया सह

na tvahaṃ kāmayamāno'pi śaknomi tvayā saha

Even if I wish, I am not able to be with you

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmayamānaḥ - api - śaknomi - tvayā - saha

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmayamānaḥ (wishing) api (even) tvayā (with you) saha (together) śaknomi (I am able)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvāhaṁcompounddvandva · "tva + ahaṁ"you and I
kāmayamānaḥkāmayamānaḥverb√kām · ātmānedāyaḥ (participial form) · firstdesiring
apiapiindeclinableeven, also
śaknomiśaknomiverb√śak · laṭ-present · firstI am able
tvayātvayāpronouninstrumental · singularwith you
sahasahaindeclinablewith

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Pañcatantra, 'na tvahaṃ kāmayamāno'pi śaknomi tvayā saha,' underscores the intrinsic limitation of the individual self (jīva) in realizing its true nature when bound by desires and dualistic perceptions. Ādi Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the concept of 'avidyā' or ignorance as the root cause of this separation. The verse implies that even the desire to unite with the ultimate reality (brahman) is itself a product of avidyā, hindering true realization. Shankara's reasoning suggests that the elimination of desires and the cultivation of knowledge (vidyā) are essential for understanding the brahman-ātman identity. This verse, in the context of Advaita Vedānta, points to the necessity of transcending all desires, including the desire for union, to achieve the non-dual state where the distinction between the individual self and the ultimate reality ceases to exist.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The verse 'na tvahaṃ kāmayamāno'pi śaknomi tvayā saha' is seen in the Vaiṣṇava tradition as a expression of the jīva's inherent longing for union with Īśvara (the Supreme Lord), yet acknowledging its inability to achieve this union through its own efforts. Rāmānujācārya, in his Viśiṣṭādvaita philosophy, emphasizes the concept of 'prapatti' or self-surrender as the means to overcome this limitation. The verse highlights the jīva's dependence on Īśvara's grace for liberation. Madhvācārya, from a Dvaita perspective, would interpret this verse as emphasizing the real and eternal distinction between the jīva and Īśvara, with the jīva's desire for union being a call for Īśvara's grace. Both interpretations within the Vaiṣṇava tradition underscore the central role of devotion and the recognition of one's limitations in achieving spiritual liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, 'na tvahaṃ kāmayamāno'pi śaknomi tvayā saha,' holds a profound message for contemporary life. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of self-realization and the need to transcend one's ego and desires to achieve true freedom. The verse can be seen as a reminder that our desires, even those directed towards spiritual union or self-realization, can become barriers if they are rooted in egoistic motivations. S. Radhakrishnan, in his philosophical works, highlights the universal and practical application of such verses, suggesting that they point towards the importance of humility and the recognition of one's limitations in the pursuit of knowledge and wisdom. In modern terms, this verse encourages a reflection on the motivations behind our actions and desires, inviting us to adopt a more selfless and humble approach to our spiritual and personal growth, recognizing that true fulfillment and union can only be achieved by transcending our limited selves.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.