← All Shlokas
Pañcatantra · v.162
न त्वहं कामये राज्यं न वित्तं नापि भोगान्

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na vittaṃ nāpi bhogān

I do not desire kingdom, nor wealth, nor enjoyments.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - na - vittaṃ - nāpi - bhogān

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) tv (indeed) kāmaye (desire) na (not) rājyaṃ (kingdom) na (not) vittaṃ (wealth) nāpi (nor) bhogān (pleasures)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṁpronounnominative · singularyou
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot
vittaṃvittaṁnounaccusative · singular · neuterwealth
nāpināpiindeclinablenor
bhogānbhogānnounaccusative · plural · masculinepleasures

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse succinctly encapsulates the non-dualistic spirit of Advaita Vedānta, where the ultimate reality, Brahman, is beyond the confines of temporal desires. Shankara, in his commentary on the Brihadaranyaka Upanishad, emphasizes the distinction between the self (ātman) and the not-self (anātman), which includes all worldly possessions and enjoyments. The speaker's disavowal of kingdom, wealth, and enjoyments (na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na vittaṃ nāpi bhogān) is a testament to this fundamental differentiation. By renouncing these worldly attachments, the individual Self (jiva) is able to realize its true nature, which is identical with the ultimate reality, Brahman. This realization is the culmination of the spiritual journey, as outlined in Shankara's Upadesasahasri, where he elaborates on the path to Self-realization through the negation of the not-self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, with its emphasis on devotion and the personal relationship between the individual soul (jiva) and the supreme Lord (Īśvara), offers a distinct perspective on this verse. Rāmānujācārya, in his Sri Bhashya, interprets the rejection of worldly desires as a necessary step towards the attainment of divine love and service. The speaker's statement (na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na vittaṃ nāpi bhogān) signifies a willingness to surrender all worldly attachments, thereby creating space for an unalloyed devotion to the Lord. This surrender is seen as a prerequisite for experiencing the Lord's grace, which alone can bring about true fulfillment and liberation. In this context, the verse underscores the importance of selfless devotion, as highlighted in Ramanuja's commentary on the Bhagavad Gita, where he expounds upon the path of prapatti, or self-surrender, as a means to attain the Lord's mercy.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, a key figure in the Neo-Vedānta movement, interpreted this verse in the context of modern life and its challenges. In his lectures and writings, such as 'The Complete Works of Swami Vivekananda', he often emphasized the importance of detachment and the dangers of excessive worldly attachment. The speaker's renunciation of kingdom, wealth, and enjoyments (na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na vittaṃ nāpi bhogān) is seen as a call to simplify one's life, to focus on what truly matters, and to cultivate a sense of inner fulfillment. This message resonates with contemporary concerns about consumerism, materialism, and the pursuit of happiness. As S. Radhakrishnan noted in his work 'Indian Philosophy', this verse points to the universal human quest for meaning and fulfillment, which can only be satisfied by looking beyond the ephemeral and the mundane, towards the deeper, spiritual dimensions of human existence.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.