← All Shlokas
Pañcatantra · v.190
न त्वहं कामयिष्ये न च त्वां वशिष्ये

na tvahaṁ kāmayiṣye na ca tvāṁ vaśiṣye

I do not desire you and I will not control you.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na tv aham kāmayiṣye na ca tvām vaśiṣye

Anvaya — prose reordering

aham (I) tvām (you) vaśiṣye (will subdue) na (not) ca (and) tv aham (I) kāmayiṣye (will desire)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvtvāpronounaccusative · singularyou
ahamahampronounnominative · singularI
kāmayiṣyekāmayiṣyeverb√kām · liṅ-optative · firstI may desire
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
tvāmtvāmpronounaccusative · singularyou
vaśiṣyevaśiṣyeverb√vaś · liṅ-optative · firstI may subdue

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, where the distinctions between the self (ātman) and the ultimate reality (Brahman) are transcended. Shankara's commentary on the Brahma Sutras, particularly in the context of the Mahavakya 'Tat tvam asi' (You are That), resonates with the essence of this verse. The declaration 'I do not desire you and I will not control you' can be seen as a reflection of the jīva's (individual self) eventual realization of its true nature as being non-separate from Īśvara (the supreme being). This realization leads to the understanding that all desires and attempts to control are based on a false sense of duality. Thus, the verse points to the brahman-ātman identity, emphasizing that once this identity is realized, the distinctions that lead to desire and control are transcended, mirroring Shankara's argument for the illusoriness of the world (māyā) and the sole reality of Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse can be interpreted as reflecting the relationship between the jīva and Īśvara, with a focus on the devotee's surrender and love for God. Rāmānujācārya's concept of 'prapatti' or total surrender comes into play here, where the jīva, recognizing its limitations and the omnipotence of Īśvara, surrenders all desires and egoistic tendencies. The statement 'I do not desire you' can be seen as a negation of personal desires that are not in alignment with the will of Īśvara, while 'I will not control you' signifies the recognition of Īśvara's sovereign will. Madhvācārya's teachings on the real distinction between the jīva and Īśvara also highlight the importance of devotion and surrender, suggesting that the ultimate goal is not to assert control but to submit to the divine plan, thereby achieving a state of loving devotion and service to God.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a profound message for modern times, emphasizing the importance of freedom and non-attachment. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the role of self-control and the dangers of desire. He would interpret this verse as a call to transcend personal desires and the need to control others, recognizing the inherent freedom and dignity of all beings. This understanding resonates with his concept of 'expanded love' and the unity of all existence. S. Radhakrishnan, with his emphasis on the practical application of Vedāntic principles, would likely see this verse as a blueprint for ethical living, where true freedom lies in the ability to let go of desires and the need to dominate, leading to a more harmonious and respectful coexistence. This approach underscores the universal relevance of this ancient verse, offering a path towards personal liberation and interpersonal harmony in contemporary life.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.