← All Shlokas
Pañcatantra · v.193
न त्वहं कामये राज्यं न स्वर्गो नापि मुक्तये । ममेदं पशुपदं येन मे श्यामः शारदा ॥

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na svargo nāpi muktaye । mamedaṃ paśupadaṃ yena me śyāmaḥ śāradā ॥

I do not desire a kingdom, nor heaven, nor liberation; I merely wish to live with my lovely dark-complexioned beloved.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - na - svargo - nāpi - muktaye - mama - idaṃ - paśu - padaṃ - yena - me - śyāmaḥ - śāradā

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) na (nor) svargo (heaven) nāpi (nor) muktaye (liberation) mama (my) idaṃ (this) paśu-padaṃ (state of being an animal) yena (because) me (my) śyāmaḥ (dark-complexioned one) śāradā (autumnal one, i.e. Goddess Lakshmi)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot, no
tvahaṃtvahaṁpronounnominative · singularbut I
kāmayekāmayeverb√kām · present · firstI desire
rājyaṃrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot, no
svargosvargonounnominative · singular · masculineheaven
nāpināpiindeclinablenor, not even
muktayemuktayenoundative · singular · feminineliberation
mamamamapronoungenitive · singularmy
idaṃidaṁpronounnominative · singular · neuterthis
paśu-padaṃpaśu-padaṁcompoundkarmadhāraya · "paśu padaṁ"animal-state, beastly existence
yenayenaindeclinableby which
memepronoundative · singularto me
śyāmaḥśyāmaḥnounnominative · singular · masculinea dark or dusky one, name of Krishna
śāradāśāradānounnominative · singular · feminineautumnal, name of a season or of a Goddess

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, where the individual's ultimate desire is not for external attainments like kingdom, heaven, or liberation, but for a profound union that reflects the brahman-ātman identity. Shankara's commentary on the Brahma Sutras highlights the removal of desires as a key to realizing this unity. In this context, the longing for the 'dark-complexioned beloved' can be seen as a metaphor for the yearning of the jiva (individual self) to reunite with the paramatman (the supreme self), echoing the idea that the ultimate reality is beyond earthly desires, pointing towards the realization of one's true nature as non-dual consciousness.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse focuses on the devotional aspect, where the longing for the 'dark-complexioned beloved' is seen as a symbol of the soul's intense yearning for union with God, particularly in the form of Krishna, who is often described as dark-skinned. Ramanuja's concept of 'prapatti' or self-surrender is relevant here, where the individual, recognizing their limitations, surrenders to the divine will, seeking not liberation in the sense of mergence into God, but a loving relationship with the personal deity. This verse, therefore, illustrates the bhakti (devotional) path, where love and surrender are the primary means of achieving spiritual fulfillment.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda would interpret this verse as an expression of the universal desire for freedom and union that transcends the boundaries of the material world. He emphasized the importance of realizing one's true nature and the interconnectedness of all beings, suggesting that this longing for union is a fundamental human impulse that can lead to spiritual growth and self-realization. In contemporary terms, this verse can be seen as a call to look beyond external measures of success and fulfillment, towards a deeper, more meaningful connection with oneself and others, reflecting the universal and practical application of Vedantic principles in everyday life, where love, compassion, and unity are the guiding principles.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.