← All Shlokas
Pañcatantra · v.209
न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषितम् । न च वाञ्छामि हंसतीं न कदम्बवने गजान् ॥

na tvahaṁ kāmaye rājyaṁ nāpi mohanam iṣitam । na ca vāñchāmi haṁsatīṁ na kadambavane gajān ॥

I do not desire a kingdom, nor do I covet a magical power; I do not long for a laughing wife or for elephants in a kadamba grove.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṁ - kāmaye - rājyaṁ - nāpi - mohanam - iṣitam - na - ca - vāñchāmi - haṁsatīṁ - na - kadambavane - gajān

Anvaya — prose reordering

na (no) tvahaṁ (I) kāmaye (desire) rājyaṁ (kingdom) - nāpi (nor) mohanam (enchantment) iṣitam (desired) - na (nor) ca (also) vāñchāmi (wish) haṁsatīṁ (to laugh) na (not) kadambavane (in Kadamba forest) gajān (elephants)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṁtvaḥhaṁcompounddvandva · "tva + haṁ"you and I
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṁrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom
nāpināpiindeclinablenor
mohanammohanamnounaccusative · singular · neuterdelusion or enchantment
iṣitamiṣitamverb√iṣ · liṅ-optative or past participledesired
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
vāñchāmivāñchāmiverb√vāñch · laṭ-present · firstI desire
haṁsatīṁhaṁsatīṁnounaccusative · singular · femininea goose
nanaindeclinablenot
kadambavanekadambavanenounlocative · singular · masculinein a kadamba forest
gajāngajānnounaccusative · plural · masculineelephants

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse illustrates the non-dual nature of reality by negating worldly desires. Śaṅkarācārya would interpret the rejection of 'rājyaṁ' (kingdom) and 'mohanam iṣitam' (magical power) as the renunciation of fleeting, external achievements. The 'haṁsatīṁ' (laughing wife) and 'kadambavane gajān' (elephants in a kadamba grove) symbolize the transience of worldly pleasures. By rejecting these, the verse points to the eternal, unchanging brahman-ātman identity, echoing the Taittirīya Upaniṣad's 'satyam jñānam anantam brahma' (truth, knowledge, and infinity are brahman). Śaṅkarācārya's commentary on the Brahma Sūtra (1.1.1) 'athāto brahma jijñāsā' (now, the inquiry into brahman) supports this reading, as the verse encourages the seeker to look beyond ephemeral desires and realize the ultimate reality within.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In this verse, the speaker's detachment from worldly desires reflects the Vaiṣṇava emphasis on self-surrender (prapatti) to the divine will. Rāmānujācārya might interpret 'rājyaṁ' and 'mohanam iṣitam' as symbols of the jīva's (individual self) limitations, which must be transcended to attain unity with Īśvara (the Lord). The 'haṁsatīṁ' and 'kadambavane gajān' represent the jīva's entanglements in saṁsāra (the cycle of birth and death), from which the devotee seeks liberation. Madhvācārya's Dvaita Vedānta would stress the difference between the jīva and Īśvara, highlighting the need for devotion (bhakti) to bridge this gap. The verse, in this context, underscores the importance of renouncing worldly attachments to cultivate a deeper relationship with the divine, as expressed in the Bhāgavata Purāṇa's 'bhakti yoga' (the path of devotion).

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a universal message of detachment and self-discovery, relevant to modern life. Swami Vivekānanda would interpret the rejection of worldly desires as a call to reorient one's priorities towards inner growth and service to others. The 'rājyaṁ' and 'mohanam iṣitam' represent the limitations of material achievements, while the 'haṁsatīṁ' and 'kadambavane gajān' symbolize the distractions that hinder personal evolution. Vivekānanda's lectures on 'practical Vedānta' emphasize the importance of applying spiritual principles to everyday life, recognizing the inherent divinity in all beings. S. Rādhākrishnan's writings on the 'religion of the spirit' would highlight the verse's emphasis on cultivating a deeper sense of purpose and meaning, beyond fleeting pleasures and external validation. By letting go of worldly desires, one can uncover a more authentic, compassionate, and liberated existence, as Vivekānanda expressed in his speech 'The Message of Vivekānanda': 'the greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall'.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.