← All Shlokas
Pañcatantra · v.210
न त्वहं कामये राज्यं न च राज्यस्य कामना

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na ca rājyasya kāmanā

I do not desire the kingdom, nor do I have a desire for the kingdom.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - na - ca - rājyasya - kāmanā

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) na (and not) ca (also) rājyasya (of kingdom) kāmanā (for the desire)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṃcompounddvandva · "tva + ahaṃ"you and I
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · first
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
rājyasyarājyasyanoungenitive · singular · neuterof the kingdom
kāmanākāmanānouninstrumental · singular · masculineby desire

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na ca rājyasya kāmanā,' underscores the non-dualistic perspective of Advaita Vedānta by highlighting the detachment from worldly desires, including the desire for kingdoms or royalty. Shankara, in his commentary on the Bhagavad Gita, emphasizes the importance of vairagya (detachment) as a means to realize the ultimate reality, Brahman. This verse can be seen as a practical application of such detachment, where the individual recognizes the fleeting nature of worldly power and wealth, thereby focusing on the eternal and unchanging Brahman-ātman identity. The rejection of kingdom and its desires symbolizes the renunciation of egoistic pursuits, paving the way for the realization of the true Self, which is beyond all dualities and worldly attachments. In essence, this verse points to the ultimate goal of Advaita Vedānta: to understand and experience the non-dual nature of reality, where the distinction between the individual self (ātman) and the universal self (Brahman) is transcended.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse can be interpreted as an expression of devotion and surrender to the will of Īśvara (the Lord). The statement 'I do not desire the kingdom, nor do I have a desire for the kingdom' reflects a state of mind that is detached from personal ambitions and worldly attachments, focusing instead on the service and love of God. Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita, discusses the concept of prapatti, or complete surrender to the Lord, as a means to achieve liberation. This verse can be seen as an embodiment of such surrender, where the individual's desires and ambitions are subordinated to the divine will. The rejection of desires for kingdoms or royalty signifies a shift in focus from personal achievements to serving the Lord and fulfilling one's duty (svadharma) as ordained by Īśvara, thereby fostering a deeper relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a profound message relevant to contemporary life, emphasizing the importance of living beyond the confines of personal ambitions and desires. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often spoke about the need to transcend the ego and its desires to achieve true freedom and happiness. This verse, with its rejection of desires for kingdoms or royalty, can be seen as a call to re-evaluate one's priorities and focus on what truly brings fulfillment and peace. It encourages individuals to look beyond material success and power, recognizing that true strength and fulfillment come from within. As S. Radhakrishnan noted, the pursuit of external power and wealth often leads to bondage, whereas the pursuit of inner peace and understanding leads to liberation. This verse, therefore, serves as a reminder of the universal and timeless importance of detachment, self-reflection, and the pursuit of one's true nature, applicable to individuals from all walks of life in the modern world.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.