← All Shlokas
Pañcatantra · v.219
न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहयितुम् चित्तम् ।

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ nāpi mohayitum c cittaṃ ।

I do not desire kingdom, nor do I wish to bewilder your mind.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - nāpi - mohayitum - ca - cittaṃ

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) nāpi (nor) mohayitum (to bewilder) ca (and) cittaṃ (my mind)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṃcompounddvandva · "tva + aham"you and I
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom
nāpināpiindeclinableand not, nor
mohayitummohayitumverb√moh · liṅ-optativeto bewilder
cacaindeclinableand
cittāṃcittāṃnounaccusative · singular · masculinemind

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality by implying the ultimate futility of worldly desires and the bewilderment of the mind. According to Shankara, the quest for kingdom or the attempt to bewilder the mind is rooted in ignorance (avidyā) of one's true nature, which is Brahman. The statement 'na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ' (I do not desire kingdom) reflects a detachment from worldly attainments, pointing towards the realization of the Ātman, which is beyond all worldly desires. Shankara's commentary on the Brahma Sutras emphasizes the need to transcend such desires to realize the unity of Brahman and Ātman. This verse, in essence, invites the seeker to look beyond the ephemeral and illusory nature of worldly power and mental agitation, suggesting that true fulfillment lies in the understanding of one's true, unchanging nature.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse can be seen as an expression of devotion and surrender to the will of Īśvara. The speaker's disinterest in kingdom or bewilderment of the mind signifies a readiness to renounce personal ambitions and desires, aligning oneself with the divine will. Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gītā, emphasizes the importance of prapatti (surrender) to Īśvara, which involves giving up all desires and letting the Lord's will be done. This verse reflects such a surrender, where the individual ego and its desires are subordinated to the divine plan, illustrating the jīva's dependence on Īśvara. Madhvācārya would further emphasize the difference between the independent reality of Īśvara and the dependent nature of the jīva, highlighting the importance of recognizing and surrendering to this relationship.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has profound implications for contemporary life, emphasizing the importance of detachment from worldly ambitions and the cultivation of mental clarity. According to Swami Vivekānanda, the pursuit of power and wealth, symbolized by 'rājyaṃ' (kingdom), is a fleeting dream that distracts us from the realization of our true potential and inner peace. In his lectures, Vivekānanda often stressed the need to look beyond external achievements and focus on the development of the self, suggesting that true strength and freedom lie in the mastery of one's mind. S. Radhakrishnan further elaborates on this theme, arguing that the bewilderment of the mind (mohayitum cittaṃ) is a result of our fragmented and ego-driven existence. By letting go of these tendencies, as implied in the verse, we can move towards a more integrated and compassionate way of living, realizing our unity with all existence.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.