← All Shlokas
Pañcatantra · v.22
न त्वहं कामये राजा न च देवरि रिष्यामि

na tvahaṁ kāmaye rājā na ca devarir ṛṣyāmi

I do not desire to be a king and I do not envy a god.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṁ - kāmaye - rājā - na - ca - devarir - ṛṣyāmi

Anvaya — prose reordering

ahaṁ (I) kāmaye (desire) rājā (to be a king) na (not) devarir (a god) ca (and) ṛṣyāmi (I become jealous) na (not)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṁtvahaṁcompounddvandva · "tva + aham"you and I
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājārājānounnominative · singular · masculineking
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
devarirdevarirnounnominative · plural · masculinegods
ṛṣyāmiṛṣyāmiverb√ṛṣ · laṭ-present · firstI envy

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, as it negates the desire for external attainments such as kingship or divinity, which are mere manifestations of the unreal, ephemeral world. Shankara's commentary on the Brahmasutras (1.1.1) emphasizes that the ultimate reality, Brahman, is beyond all distinctions and desires. In this context, the verse 'na tvahaṁ kāmaye rājā na ca devarir ṛṣyāmi' illustrates the renunciation of worldly desires, pointing towards the realization of the identity of the individual self (ātman) with the ultimate reality (Brahman). Shankara's reasoning in his Upadesasahasri (A Thousand Teachings) also supports this interpretation, where he advocates for the rejection of worldly aspirations to attain the knowledge of the self. By rejecting the desire for kingship or divinity, the individual embarks on the path of self-discovery, ultimately leading to the understanding that the self is not separate from Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse as emphasizing the devotee's detachment from worldly desires and their focus on the divine. Ramanuja's commentary on the Bhagavad Gita (13.8-12) highlights the importance of cultivating detachment from worldly pleasures and focusing on the love for God. In this context, the verse 'na tvahaṁ kāmaye rājā na ca devarir ṛṣyāmi' illustrates the devotee's lack of desire for worldly power or divine status, instead yearning for a deeper connection with the divine. Madhva, in his Anuvyakhyana, also discusses the concept of 'anyabhilashita' or the rejection of all desires other than the desire for God, which aligns with the sentiment of this verse. The Vaiṣṇava tradition sees this verse as a statement of the devotee's single-minded dedication to the divine, renouncing all other aspirations.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has a profound universal and practical application in contemporary life. Swami Vivekananda, in his lectures on 'The Powers of the Mind', emphasizes the importance of renouncing worldly desires to attain true freedom. The verse 'na tvahaṁ kāmaye rājā na ca devarir ṛṣyāmi' serves as a reminder that true fulfillment lies not in external achievements but in the realization of one's inner potential. Radhakrishnan, in his book 'The Principal Upanishads', highlights the universal message of the Upanishads, including the concept of 'vairagya' or detachment, which is reflected in this verse. In modern times, this verse can be seen as a call to re-evaluate our priorities and focus on personal growth, self-awareness, and inner peace, rather than getting entangled in the pursuit of external power or status. By applying the wisdom of this verse, individuals can cultivate a sense of inner fulfillment and contribute to creating a more harmonious and balanced society.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.