← All Shlokas
Pañcatantra · v.222
न त्वहं कामये राज्यं नापि द्रव्यमिच्छामि।

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ nāpi dravyaṃ icchāmi.

I do not desire a kingdom, nor do I wish for wealth.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - nāpi - dravyaṃ - icchāmi

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) nāpi (nor) dravyaṃ (wealth) icchāmi (desire)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot, no
tvahaṃtvahaṃcompounddvandva · "tva + ahaṃ"you and I, we
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom, sovereignty
nāpināpiindeclinableand not, nor
dravyaṃdravyaṃnounaccusative · singular · neuterwealth, riches
icchāmiicchāmiverb√icch · laṭ-present · firstI desire, I wish

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dualistic approach to understanding the ultimate reality. Shankara's commentary on the Brihadaranyaka Upanishad (1.4.10) suggests that the renunciation of desires, as expressed in this verse, is essential for realizing the identity of Brahman and Atman. The rejection of kingdom and wealth (rājyaṃ and dravyaṃ) symbolizes the abandonment of worldly attachments, which is a crucial step towards recognizing the non-dual nature of reality. By negating the desire for external possessions and power, the individual can focus on the inner self, ultimately leading to the understanding that the Atman is none other than Brahman. This verse resonates with Shankara's concept of 'neti neti' (not this, not that), where the negation of finite and transient objects of desire facilitates the comprehension of the infinite and eternal essence of the self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In the context of Vaiṣṇava philosophy, this verse highlights the importance of devotion and self-surrender. Ramanuja's interpretation of the Bhagavad Gita (12.13-14) emphasizes the cultivation of detachment (vairagya) from worldly objects, including wealth and power, as a means to attain love and devotion for the Supreme Being. The rejection of desires for kingdom and wealth, as stated in this verse, is seen as a form of surrender to the will of God, paving the way for a deeper relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Supreme Lord). This surrender, or prapatti, is a fundamental concept in Vaiṣṇava theology, facilitating the devotee's journey towards moksha, or liberation, through the grace of God.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekananda's lecture on 'The Ideal of Karma Yoga' resonates with the essence of this verse. He emphasizes the importance of renouncing personal desires and ego, exemplified by the rejection of kingdom and wealth, as a means to achieve a higher purpose in life. Vivekananda's interpretation of this verse would likely focus on the universal and practical application of selfless action, where the individual, unencumbered by personal desires, can work towards the betterment of society. This approach aligns with his concept of 'karma yoga,' where selfless work becomes a form of worship, leading to spiritual growth and liberation. In contemporary life, this verse can inspire individuals to re-evaluate their priorities, recognizing that true fulfillment lies not in material wealth or power, but in contributing to the greater good.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.