← All Shlokas
Pañcatantra · v.223
न त्वहं कामये राज्यं न वित्तं न च रागिणी

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na vittaṃ na ca rāgiṇī

I do not desire a kingdom, nor wealth, nor a beloved

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - na - vittaṃ - na - ca - rāgiṇī

Anvaya — prose reordering

ahaṃ (I) na (not) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom) na (not) vittaṃ (wealth) na (not) ca (and) rāgiṇī (a beloved)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṁpronounnominative · singularyou
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṁnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot
vittaṃvittaṁnounaccusative · singular · neuterwealth
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
rāgiṇīrāgiṇīnounaccusative · singular · femininea woman with a husband still living who has become attached to another man

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse signifies the ultimate rejection of worldly attachments, underscoring the non-dual (advaita) nature of reality. Shankara, in his commentary on the Brahmasutras, emphasizes the futility of desiring transient things like kingdoms, wealth, or sensual pleasures, as they distract from the realization of the true Self (ātman). The phrase 'na tvahaṃ kāmaye' (I do not desire) is particularly noteworthy as it highlights the dissociation of the self from worldly desires, pointing towards the understanding that the ātman, or individual self, is not separate from Brahman, the ultimate reality. This verse, in the context of the Pañcatantra, illustrates the path to self-realization through detachment, echoing Shankara's interpretation of the Upanishads, where the ultimate goal is to comprehend the brahman-ātman identity, thereby achieving liberation from the cycle of birth and death.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse through the lens of devotion and the loving relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the personal God). Rāmānujācārya, in his works, stresses the importance of surrendering desires for worldly possessions or pleasures, as they hinder the development of pure love for God. This verse, by expressing a lack of desire for kingdom, wealth, or a beloved, reflects the Vaishnava ideal of self-surrender (prapatti), where the individual renounces personal desires to devote themselves fully to the service of God. Madhvācārya, in his Dvaita philosophy, might view this verse as an illustration of the jīva's potential to turn away from worldly attachments and towards God, emphasizing the dualistic relationship where the jīva, by rejecting worldly desires, can achieve a closer, loving relationship with Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a profound message of detachment and self-realization that resonates with contemporary life. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of rising above petty desires and worldly ambitions to achieve a higher state of consciousness. He viewed such detachment not as a rejection of the world but as a means to engage with it more meaningfully and selflessly. Vivekānanda might interpret this verse as an exhortation to individuals to look beyond materialistic and egoistic pursuits, focusing instead on the development of the self and service to humanity. Similarly, S. Radhakrishnan, in his philosophical works, highlighted the universal applicability of Vedantic principles, including the concept of detachment as a path to inner peace and harmony. This verse, in the context of modern life, encourages individuals to reassess their priorities and strive for a more balanced and spiritually fulfilling existence.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.