← All Shlokas
Pañcatantra · v.230
न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहः प्रजापतीन्। अमोघां पुष्पितां वाणीं शृणु यां न प्रहास्यसि॥

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ nāpi mohaḥ prajāpatīn। amoghāṃ puṣpitāṃ vāṇīṃ śṛṇu yāṃ na prahāsyasi॥

I do not desire kingdom, nor have attachment to men; hear my words which are not unproductive and which you will not laugh at.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - nāpi - mohaḥ - prajāpatīn - amoghām - puṣpitām - vāṇīṃ - śṛṇu - yāṃ - na - prahāsyasi

Anvaya — prose reordering

na tvahaṃ rājyaṃ kāmaye (I do not desire kingdom) nāpi (nor) prajāpatīn (of the people) mohaḥ ( attachment) amoghām ( unfailing) puṣpitām (glorious) vāṇīṃ ( speech) yāṃ (which) na prahāsyasi (you will not laugh at) śṛṇu (listen to)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot, no
tvahaṃtvahaṃpronounnominative · singularyou (honorific)
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom, sovereignty
nāpināpiindeclinablenor, not at all
mohaḥmohaḥnounnominative · singular · masculinedelusion, infatuation
prajāpatīnprajāpatīnnounaccusative · plural · masculinesons of Prajāpati, creatures
amoghāmamoghāmadjectivenot in vain, effective
puṣpitāmpuṣpitāmadjectiveblooming, flourishing
vāṇīṃvāṇīṃnounaccusative · singular · femininespeech, voice
śṛṇuśṛṇuverb√śru · laṭ-present · secondlisten
yāṃyāṃpronounaccusative · singular · femininewhich
nanaindeclinablenot, no
prahāsyasiprahāsyasiverb√hās · laṭ-future · secondyou will laugh at

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse points to the non-dual nature of reality, where the speaker rejects worldly attachments, including kingdom and men, symbolizing the transcendence of the ego-bound self. As Shankara notes in his commentary on the Brahmasūtra (1.1.1), the ultimate reality, Brahman, is beyond human comprehension and worldly desires. The speaker's words, 'amoghāṃ puṣpitāṃ vāṇīṃ', or 'unproductive and blossom-like speech', signify the futility of worldly pursuits and the importance of seeking the eternal and unchanging truth. This verse thus alludes to the brahman-ātman identity, where the individual self (ātman) realizes its true nature as the universal, unchanging Brahman, beyond the confines of the material world. By rejecting worldly desires, the speaker embodies the renunciate ideal, echoing Shankara's own emphasis on detachment as a means to self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse illustrates the jīva's (individual self) relationship with Īśvara (the Lord), where the speaker's rejection of worldly attachments signifies the surrender of the ego to the divine will. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya (2.2.42), notes that the jīva's liberation lies in recognizing its dependence on Īśvara, and relinquishing its attachment to worldly possessions and relationships. The speaker's words, 'na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ', or 'I do not desire kingdom', demonstrate this surrender, acknowledging the futility of earthly pursuits and the importance of devotional service to the Lord. This verse thus highlights the Vaiṣṇava emphasis on bhakti (devotion) as a means to attain liberation, where the jīva, in its surrender to Īśvara, finds true fulfillment and liberation from the cycle of birth and death.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a powerful message for contemporary life, where individuals are often driven by worldly ambitions and desires. As Swami Vivekānanda notes in his lecture 'The Ideal of a Universal Religion' (1896), true fulfillment lies not in external achievements, but in the realization of one's inner potential and connection to the universal. The speaker's rejection of worldly attachments serves as a reminder of the importance of cultivating inner detachment and focusing on the pursuit of knowledge and self-realization. This verse thus resonates with Vivekānanda's emphasis on the universal and practical application of Vedāntic principles, where individuals can apply the wisdom of non-attachment and self-realization to their everyday lives, leading to a more authentic, meaningful, and fulfilling existence. By embracing this wisdom, individuals can transcend the limitations of the ego and realize their true potential as spiritual beings, connected to the universe and its inherent harmony and balance.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.