← All Shlokas
Pañcatantra · v.54
स कथं नु खल्वेषां दन्तैरिव तदङ्गनाम् ।

sa kathaṃ nu khalv eṣāṃ dantaireva tad-aṅganām

How then can that (beauty) of theirs be (truly appreciated) by (mere) teeth (i.e., by harsh words)?

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

sa kathaṃ nu khalu eṣāṃ dantair eva tad aṅganām

Anvaya — prose reordering

sa (that) kathaṃ (how) nu (indeed) khalu (certainly) eṣāṃ (of these) dantair (with teeth) eva (only) tad (that) aṅganām (of the ladies)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
sasapronounnominative · singular · masculinehe
kathaṃkathaṃindeclinablehow
nunuindeclinableindeed, surely
khalukhaluindeclinableindeed, surely
eṣāṃeṣāṃpronoungenitive · plural · masculineof them, their
dantairdantairnouninstrumental · plural · masculinewith teeth
evaevaindeclinableonly, just
tadtadpronounnominative · singular · neuterthat
aṅganāmaṅganāmnoungenitive · plural · neuterof the ladies, of women

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse highlights the limitations of language in describing the ultimate reality. According to Shankara, the beauty of the ultimate reality, Brahman, cannot be captured by mere words, just as the beauty of a woman cannot be truly appreciated by harsh words. In his commentary on the Brahma Sutras, Shankara notes that words can onlypoint to the reality, but cannot capture its essence. This verse points to the brahman-ātman identity, where the individual self is ultimately one with the ultimate reality, and language is insufficient to describe this non-dual reality. The verse encourages the seeker to look beyond words and intellect to experience the reality directly, as Shankara emphasizes in his Upadesasahasri.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as a metaphor for the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Ramanuja, in his Sri Bhashya, notes that just as harsh words cannot appreciate the beauty of a woman, the jīva's limited understanding and ego cannot fully comprehend the beauty and glory of Īśvara. The verse emphasizes the importance of devotion and surrender in approaching the divine, as the jīva must transcend its limitations to experience the love and beauty of Īśvara. Madhva, in his Anuvyakhyana, similarly highlights the need for self-surrender and devotion to experience the divine, citing this verse as an example of the limitations of human understanding in grasping the divine reality.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has significant implications for modern life, as it highlights the importance of looking beyond surface-level appearances and words to appreciate the deeper reality. Swami Vivekananda, in his lecture on 'The Real and the Apparent', notes that we often mistake the outer shell for the inner essence, just as harsh words cannot capture the beauty of a person. He encourages us to look beyond the limitations of language and the intellect to experience the world in a more direct and intuitive way. Similarly, S. Radhakrishnan, in his book 'Eastern Religions and Western Thought', notes that this verse points to the importance of empathy and understanding in human relationships, highlighting the need to look beyond words and appearances to appreciate the deeper beauty and reality of others.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.