← All Shlokas
Pañcatantra · v.62
नहि दन्तैः खादितुं न च पादैः पातुम् ।

Nahi dantaiḥ khāditum na ca pādaiḥ pā tum.

It cannot be eaten with teeth nor can it be broken with legs.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Nahi dantaiḥ khāditum na ca pādaiḥ pā tum

Anvaya — prose reordering

Nahi (not) dantaiḥ (with teeth) khāditum (to eat) na (not) ca (and) pādaiḥ (with feet) pā tum (to drink)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
NahiNahiindeclinablenot
dantaiḥdantaiḥnouninstrumental · plural · masculinewith teeth
khāditumkhāditumverb√khād · infinitiveto eat
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
pādaiḥpādaiḥnouninstrumental · plural · masculinewith feet
pātumpātumverb√pā · infinitiveto drink

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'Nahi dantaiḥ khāditum na ca pādaiḥ pā tum,' suggests that the ultimate reality, Brahman, cannot be grasped or understood through our senses or physical actions. Shankara, in his commentary on the Taittiriya Upanishad, emphasizes the limitations of sensory perception in understanding the absolute. He argues that Brahman is beyond human comprehension and cannot be perceived by the senses, which aligns with the sentiment of this verse. The non-dual reading of this verse points towards the identity of Brahman and Ātman, implying that true understanding can only be achieved through introspection and self-realization, beyond physical means. This verse, in the context of the Pañcatantra, serves as a metaphor for the futility of worldly pursuits in seeking ultimate truth, directing the seeker towards the path of self-inquiry and the realization of the non-dual nature of reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as highlighting the dependence of the jīva (individual soul) on Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his interpretation of the Brahma Sutras, discusses the concept of prapatti, or total surrender to God, as the means to attain liberation. The verse 'Nahi dantaiḥ khāditum na ca pādaiḥ pā tum' metaphorically represents the inability of the jīva to achieve its goals or understand the divine through its own efforts. It signifies the need for the jīva to surrender to Īśvara, recognizing its limitations and the futility of self-effort in achieving spiritual realization. This surrender is not a physical act but a devotional attitude, emphasizing the personal relationship between the jīva and Īśvara, where the jīva acknowledges its inherent inability to grasp the divine without the grace of Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the practical application of spiritual principles in everyday life. This verse, 'Nahi dantaiḥ khāditum na ca pādaiḥ pā tum,' can be seen as a call to recognize the limitations of material pursuits and the importance of cultivating inner strength and wisdom. Vivekānanda, in his speech 'The Real Nature of Man,' discusses the potential of the human being to realize its true nature, beyond the confines of the physical body and senses. This verse serves as a reminder of the futility of solely relying on external means to achieve fulfillment or understanding. Instead, it encourages individuals to look inward, fostering a sense of self-awareness and spiritual seeking. In contemporary life, this verse can inspire individuals to reevaluate their priorities, seeking a balance between external achievements and inner growth, and to cultivate a deeper understanding of themselves and their place in the world.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.