← All Shlokas
Pañcatantra · v.67
न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न मदं न वै । अस्ति मम गृहे पुस्तकं तन्मे दद्यात् स मे राज्यं दद्यात् ॥

na tvahaṃ kāmaye rājyaṃ na cha mohaṃ na madaṃ na vai । asti mama gṛhe pustakaṃ tanmahe dadāt s me rājyaṃ dadāt ॥

I do not desire kingdom, nor do I desire wealth or intoxication; there is a book in my house, if someone gives that to me, that would be like giving me a kingdom.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na - tvahaṃ - kāmaye - rājyaṃ - na - cha - mohaṃ - na - madaṃ - na - vai । asti - mama - gṛhe - pustakaṃ - tat - me - dadāt - s - me - rājyaṃ - dadāt ॥

Anvaya — prose reordering

na (not) tvahaṃ (I) kāmaye (desire) rājyaṃ (kingdom), na (not) cha (and) mohaṃ (delusion) na (not) madaṃ (proud) na (not) vai (indeed) ।asti (there is) mama (my) gṛhe (in house) pustakaṃ (book), tat (that) me (to me) dadāt (gives), s (he) me (to me) rājyaṃ (kingdom) dadāt (gives) ॥

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvahaṃtvahaṃpronounnominative · singularI
kāmayekāmayeverb√kām · laṭ-present · firstI desire
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom
nanaindeclinablenot
chachaindeclinableand
mohaṃmohaṃnounaccusative · singular · masculinedelusion
nanaindeclinablenot
madaṃmadaṃnounaccusative · singular · masculinepride
nanaindeclinablenot
vaivaiindeclinableindeed
astiastiverb√as · laṭ-present · thirdthere is
mamamamapronoungenitive · singularmy
gṛhegṛhenounlocative · singular · neuterhouse
pustakaṃpustakaṃnounnominative · singular · neuterbook
tattatpronounnominative · singular · neuterthat
memepronoundative · singularto me
dadātdadātverb√dā · laṭ-present · thirdhe gives
ssindeclinablehe
memepronoundative · singularto me
rājyaṃrājyaṃnounaccusative · singular · neuterkingdom
dadātdadātverb√dā · laṭ-present · thirdhe gives

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Pañcatantra points to the non-dual nature of reality, where the ultimate reality, Brahman, is beyond all worldly desires. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes that the knowledge of Brahman (Brahmajñāna) is the ultimate goal, and all other desires, including the desire for kingdom or wealth, are mere illusions. The verse's emphasis on the book in one's house as a symbol of true kingdom underscores the idea that true knowledge and understanding are the ultimate treasures, not external possessions. This resonates with Śaṅkarācārya's concept of 'Ātman' as the true Self, which is beyond all duality and is the ultimate reality. The desire for a book, symbolizing knowledge, over kingdom or wealth signifies the pursuit of self-realization, aligning with Advaita's central theme of Brahman-ātman identity.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as an expression of devotion to the ultimate reality, Īśvara. Rāmānujācārya would interpret the 'book' as a metaphor for the scriptures or the divine word, which guides the jīva (individual self) towards Īśvara. The desire for this book over worldly kingdom or wealth symbolizes the jīva's longing for a deeper, spiritual connection with Īśvara. This verse, therefore, emphasizes the devotional path (bhakti-mārga), where the ultimate goal is not self-realization in isolation but a loving relationship with the personal deity. Madhvācārya, emphasizing the difference between the jīva and Īśvara, would see this verse as highlighting the jīva's dependence on Īśvara's grace, symbolized by the gift of the book, which represents spiritual knowledge and guidance.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would interpret this verse as a call to seek knowledge and understanding as the ultimate goal of human life. He often emphasized the importance of education and the pursuit of knowledge in his lectures and writings, seeing it as a means to uplift both the individual and society. The 'book' in this verse symbolizes the quest for knowledge that liberates the human spirit from the confines of worldly desires and ignorance. Vivekānanda's stress on the practical application of Vedāntic principles would lead him to encourage individuals to seek such knowledge as a means to empower themselves and contribute to the greater good. Similarly, S. Radhakrishnan, with his emphasis on the universal and ethical dimensions of Vedānta, would see this verse as highlighting the importance of cultivating a deeper understanding of oneself and the world, as a foundation for a more compassionate, enlightened, and just society.

More from this source

View all →
Pañcatantra · v.1मित्रभेदःSeparation of friendsPañcatantra · v.2धनप्राप्ती च विद्ययाWealth is acquired by knowledge.Pañcatantra · v.3निष्पक्षः परीक्ष्य मित्रं कर्तुमिच्छेत्प्रबुद्धःA wise man should examine and then make a friend.Pañcatantra · v.4न त्वहं कामये राज्यं नापि मोहनमिषिताम् । अथ यद्यपि राज्येन नI do not desire the kingdom, nor do I desire to be infatuated; if however, with Pañcatantra · v.5न त्वहं कामये राज्यं न च मोहं न वै रणे । मामकीं वा प्रियाम् I do not desire kingdom, nor do I desire to roam, nor do I wish to fight; if I wPañcatantra · v.6आत्मानं प्रज्ञानेन दीप्तिमान् कुरुत ।By wisdom, one should make oneself shining.