← All Shlokas
Subhāṣitas · v.114
न हि दुःखितस्य कदाचिदपि शान्तिर्हि दुःखेन सहोदितेव सा ॥

na hi duḥkhitasyakadācidapi śāntiḥ hi duḥkhena sahodīteva sā

For a distressed person, peace does not arise even once; it only accompanies sorrow.

Structure

Padaccheda — word separation

na hi duḥkhitasyakadaacidapi saantiḥ hi duḥkhena sahodīteva saā

Anvaya — prose reordering

na hi (no indeed) duḥkhitasyaka (of the distressed person) kadaacit (ever) api (also) saantiḥ (peace) hi (indeed) duḥkhena (with sorrow) eva (only) sahodīta (born) iva (like) saa (that)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
hihiindeclinableindeed, surely
duḥkhitasyduḥkhitasynoungenitive · singular · masculineof the afflicted one
akadaacidakadaacidindeclinableat any time
apiapiindeclinablealso, even
saantiḥśāntiḥnounnominative · singular · femininepeace
hihiindeclinableindeed, surely
duḥkhenaduḥkhenanouninstrumental · singular · neuterwith sorrow
sahodītevasahodītevacompoundkarmadhāraya · "sahodī + iva"like a companion
pronounnominative · singular · feminineshe, it

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the notion that for one suffering, peace is elusive. Śaṅkarācārya would likely interpret this as an illustration of the non-dual nature of reality, where the distinction between sorrow and peace is transcended in the ultimate reality of Brahman. The coexistence of duḥkha (sorrow) and śānti (peace) as described can be seen as reflecting the intertwined yet ultimately illusory nature of these dualities in the phenomenal world. In his commentaries on the Upaniṣads and the Bhagavad Gītā, Śaṅkarācārya often highlights the need to look beyond such dualities to realize the identity of Brahman and ātman, where true peace is not a state that arises or ceases but is the fundamental nature of reality. Thus, the verse points to the impermanence of worldly experiences, including sorrow and peace, guiding the seeker towards the eternal and unchanging Brahman-ātman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava perspective, this verse can be understood as reflecting the inherent dependency of the jīva (individual self) on Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his Viśiṣṭādvaita Vedānta, might view the inability of the distressed to find peace as an indication of the jīva's separation from Īśvara, emphasizing the need for bhakti (devotion) to bridge this gap. Madhvācārya, from a Dvaita perspective, could see this as a demonstration of the real distinction between the independent Īśvara and the dependent jīva, where peace for the jīva is contingent upon Īśvara's grace. Both would likely see the coexistence of sorrow and peace as a call to devotion, underscoring that true peace can only be achieved through a loving relationship with the divine, highlighting the importance of bhakti in the pursuit of lasting peace and liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, exponents of Neo-Vedānta, would likely interpret this verse in a universal and practical light, applicable to contemporary human experience. Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the inner strength and resilience that can be developed through spiritual practice, which can help one navigate life's challenges, including suffering, with equanimity. Rādhākrishnan, known for his synthesis of Eastern and Western thought, might see this verse as underscoring the psychological insight that true peace is not the absence of suffering but the ability to find peace within it, a concept that resonates with modern existential and humanistic psychology. Both would encourage individuals to look inward, cultivating inner peace and detachment as a means to navigate life's dualities, thereby making the verse relevant to the everyday struggle for peace and happiness in modern life.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i