← All Shlokas
Subhāṣitas · v.153
न लिङ्गलिङ्गी न नटो न नटी च नित्यं प्रवासं व्रजन्ति ये व्रजन्ति ते ।

na liṅgaliṅgī na naṭo na naṭī cā nityaṁ pravāsaṁ vrajanti ye vrajanti te |

They who go about, go about; are not male or female; are neither actor nor actress, and are always on the move.

Structure

Padaccheda — word separation

na liṅga-liṅgī na naṭo na naṭī ca nityaṁ pravāsaṁ vrajanti ye vrajanti te

Anvaya — prose reordering

te (they) ye (who) vrajanti (go) vrajanti (go) nityaṁ (always) pravāsaṁ (abroad) naṭo (an actor/male) na (not) naṭī (an actress/female) ca (and) na (not) liṅga-liṅgī (one who is identified by a linga/sign)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
liṅga-liṅgīliṅga-liṅgīcompounddvandva · "liṅga ca liṅgī ca"neuter and female
nanaindeclinablenot
naṭonaṭonounnominative · singular · masculinemale actor
nanaindeclinablenot
naṭīnaṭīnounnominative · singular · femininefemale actor
cacaindeclinableand
nityaṁnityaṁindeclinablealways
pravāsaṁpravāsaṁnounaccusative · singular · masculineexile
vrajantivrajantiverb√vraj · present · thirdthey go
yeyepronounnominative · plural · masculinewho
vrajantivrajantiverb√vraj · present · thirdthey go
tetepronounnominative · plural · masculinethey

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, where distinctions such as male and female, actor and actress, are transcended. According to Shankara, the ultimate reality, Brahman, is beyond all duality and attributes. In his commentary on the Brihadaranyaka Upanishad, Shankara explains that the individual self (ātman) is not distinct from Brahman. This verse points to the same idea, where those who have realized their true nature are no longer bound by worldly distinctions and are always in a state of movement towards the ultimate truth. As Shankara notes in his Upadesasahasri, the liberated individual is not tied to any particular role or identity, and is thus 'always on the move' towards the realization of the Self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as a description of the devotee who has dedicated their life to the service of the Lord. Ramanuja, in his commentary on the Bhagavad Gita, explains that the devotee who has realized their true nature as a servant of the Lord is no longer bound by worldly attachments and is always engaged in the service of the Lord. This verse highlights the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord), where the jīva is always in a state of movement towards the Lord, unencumbered by worldly attachments. As Madhva notes in his commentary on the Mahabharata, the devotee who has realized their true nature is no longer limited by their worldly roles and is thus 'always on the move' towards the Lord.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has a profound universal and practical application in contemporary life. According to Swami Vivekananda, the individual who has realized their true nature is no longer bound by external roles and identities, and is thus free to move towards their full potential. In his lectures on 'The Complete Works of Swami Vivekananda', Vivekananda notes that the individual who is 'always on the move' is one who is constantly seeking to improve themselves and to realize their full potential. Similarly, S. Radhakrishnan, in his book 'The Hindu View of Life', notes that the individual who has transcended worldly attachments is no longer limited by their external circumstances, and is thus free to move towards a life of freedom and joy. This verse can be seen as a call to action, encouraging individuals to transcend their limited roles and identities and to move towards a life of greater freedom and fulfillment.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i