← All Shlokas
Subhāṣitas · v.236
न लिङ्गलिङ्गी न च देहदेहः । न च किञ्चिन्नापि च किञ्चनाहम् ॥

na liṅgaliṅgī na ca dehadehaḥ । na ca kiñcinnāpi ca kiñcanāham ॥

I am neither the designation nor the designated, neither the body nor anything related to the body.

Structure

Padaccheda — word separation

na liṅga-liṅgī na ca deha-dehaḥ na ca kiñcana nāpi ca kiñcana aham

Anvaya — prose reordering

na (not) liṅga-liṅgī (sex-distinguishing characteristic) na (not) ca (and) deha-dehaḥ (body-identify) na (not) ca (and) kiñcana (anything) nāpi (not even) ca (and) kiñcana (anything) aham (I am)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
liṅgaliṅganounnominative · singular · neutersign, mark, symbol, especially the linga of Śiva
liṅgīliṅgīnounnominative · singular · feminineone who has a liṅga; epithet of Śiva; woman
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
dehadehanounnominative · singular · masculinebody
dehaḥdehaḥnounnominative · singular · masculinebody
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
kiñcanakiñcananounnominative · singular · neuteranything; someone
nāpināpiindeclinablenot even; nor
cacaindeclinableand
kiñcanakiñcananounnominative · singular · neuteranything; someone
ahamahampronounnominative · singularI; me

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, highlighting the distinction between the ultimate reality (Brahman) and the ephemeral, dualistic world of names and forms. According to Shankara, the distinction made here between 'liṅga' (the mark or characteristic) and 'liṅgī' (that which is marked) points to the impermanence of all phenomena and the futility of identifying the Self with them. In his commentary on the Brahmasūtras, Shankara argues that such distinctions are ultimately meaningless from the standpoint of Brahman, which is beyond all duality. This verse thus serves to negate false identifications, leading the seeker to the realization of the identity of Brahman and Ātman, where all distinctions, including that between the individual self and the ultimate reality, are transcended.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse can be seen as emphasizing the distinction between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtras, would interpret this verse as highlighting the real difference between the individual self and the body it inhabits, while also emphasizing the dependent relationship of the jīva on Īśvara. The negation of 'liṅga' and 'liṅgī', 'deha' and 'dehaḥ' serves to point out the limitations and impermanence of the material body and its attributes, directing the devotee towards a profound understanding of, and devotion to, the supreme Lord Viṣṇu, who is beyond all such distinctions and limitations. This understanding fosters a deeper sense of dependence on, and love for, the Divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to transcend the boundaries of the ego and the external world, to realize one's true nature beyond the ephemeral and the mundane. In his lectures on Vedānta, Vivekānanda often emphasized the importance of recognizing the distinction between the real and the unreal, the permanent and the impermanent. This verse, with its negation of all dualities and identifications, would be seen as a practical guide for spiritual seekers, urging them to look beyond the 'designations' and 'designated', beyond the limitations of the body and its attachments, to the universal Self that underlies all existence. This realization, according to Vivekānanda, would lead to a life of freedom, service, and harmony with all, as one recognizes the unity and interconnectedness of all beings.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i