← All Shlokas
Subhāṣitas · v.238
न हि दुष्टे वसति लक्ष्मीः स्वल्पविद्यः कुपण्डितः ।

na hi duṣṭe vasati lakṣmīḥ svalpavidyaḥ ku-paṇḍitaḥ .

Wealth does not reside in one who is evil, nor in a stupid or a poorly educated man.

Structure

Padaccheda — word separation

na hi duṣṭe vasati lakṣmīḥ svalpavidyaḥ ku-paṇḍitaḥ

Anvaya — prose reordering

na hi lakṣmīḥ duṣṭe svalpavidye ku-paṇḍitāya vasati

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot, no
hihiindeclinablefor, indeed
duṣṭeduṣṭenounlocative · singular · masculinein the wicked one
vasativasativerb√vas · present · thirddwells
lakṣmīḥlakṣmīḥnounnominative · singular · feminineLakshmi, good fortune
svalpavidyaḥsvalpavidyaḥnounnominative · singular · masculineone with limited knowledge
ku-paṇḍitaḥku-paṇḍitaḥnounnominative · singular · masculinea false scholar

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'na hi duṣṭe vasati lakṣmīḥ svalpavidyaḥ ku-paṇḍitaḥ,' underscores the non-dual understanding that true wealth or prosperity is not found in individuals characterized by evil deeds or a lack of knowledge. According to Shankara, such characteristics are a manifestation of ignorance (avidyā), which veils the true nature of the Self (Ātman). The identification with the body and mind, rather than the pure consciousness, leads to a state of duṣṭa, or wickedness, and svalpavidya, or little knowledge. The verse points to the idea that only through the realization of the brahman-ātman identity can one attain true wealth, which is the eternal and unchanging bliss of the Self. This understanding is in line with Shankara's interpretation of the Upaniṣads, where the ultimate goal is to realize the non-dual nature of reality, thereby transcending the fleeting nature of worldly wealth and knowledge.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse highlights the importance of devotion and the pursuit of knowledge that is grounded in a deep understanding of the divine. Rāmānujācārya would likely interpret 'lakṣmīḥ' as not just worldly wealth but also as a reference to Śrī, the divine consort of Viṣṇu, symbolizing divine grace and prosperity. The verse suggests that one who is evil or poorly educated cannot receive this grace, as they lack the requisite devotion and knowledge of the divine. Madhvācārya might further emphasize that the jīva (individual soul) must cultivate a relationship with Īśvara (the Lord) through bhakti (devotion) and jñāna (knowledge) to attain true prosperity. This verse can be seen as encouraging the pursuit of a life of virtue, knowledge, and devotion as the means to receive divine grace and achieve a state of spiritual wealth.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse in the context of his message of practical Vedānta, emphasizing the universal principles that can be applied to everyday life. He might see 'lakṣmīḥ' as a symbol of not just material wealth but also of spiritual prosperity and inner peace. The verse, according to Vivekānanda, suggests that true wealth can only be achieved by cultivating a noble character and acquiring knowledge that enlightens and uplifts. This aligns with his belief in the potential of every individual to achieve spiritual growth and self-realization. S. Radhakrishnan, in a similar vein, would focus on the ethical and moral implications of the verse, highlighting the importance of living a virtuous life and pursuing knowledge as essential for personal and societal progress. Both thinkers would connect the principles of this verse to the challenges of modern life, advocating for a holistic approach to wealth that encompasses spiritual, moral, and material well-being.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i