← All Shlokas
Subhāṣitas · v.45
न हि दुःखात्प्राप्तः सान्त्वनेन प्रनश्यति

na hi duḥkhāt prāptaḥ sāntvanena pranaśyati

For sorrow does not cease by consolation.

Structure

Padaccheda — word separation

na hi duḥkhāt prāptaḥ sāntvanena praṇaśyati

Anvaya — prose reordering

duḥkhāt (from sorrow) prāptaḥ (obtained) na hi (not indeed) sāntvanena (by consolation) praṇaśyati (does it perish)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
hihiindeclinablefor, indeed
duḥkhātduḥkhātnounablative · singular · masculinefrom sorrow
prāptaḥprāptaḥverb√prāp · past participle · thirdobtained
sāntvanenasāntvanenanouninstrumental · singular · masculineby consolation
praṇaśyatipraṇaśyativerb√naś · present · thirdperishes

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Subhāṣitas underscores the futility of seeking solace in ephemeral comforts for it highlights that sorrow does not dissipate through mere consolation. According to Śaṅkara, true liberation from duḥkha (suffering) can only be achieved through the realization of the non-dual nature of Brahman and Ātman. The consolation (sāntvanena) referred to in the verse is seen as a fleeting, superficial balm that does not address the root cause of suffering, which is ignorance (avidyā) of one's true nature. Śaṅkara's commentary on the Brahmasūtra and the Bhagavad Gītā emphasizes the importance of discerning the distinction between the transient, phenomenal world and the eternal, unchanging Self. Only through this discernment can one transcend the cycle of sorrow, as consolation provides temporary relief but does not lead to the permanent cessation of suffering. Thus, the verse points towards the ultimate reality where duality is transcended, and one realizes the identity of Brahman and Ātman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya, views this verse as an emphasis on the limitations of human and material means to alleviate suffering. For Rāmānuja, the ultimate source of consolation and liberation from sorrow is not human effort or worldly comfort but the grace of Īśvara, the personal deity. The verse suggests that mere words of comfort or worldly strategies cannot eradicate suffering, implying the need for a higher, divine intervention. Rāmānuja's concept of prapatti, or surrender, becomes relevant here, where the individual, recognizing the futility of personal efforts to overcome suffering, surrenders to the divine will, seeking refuge in the Lord. This act of surrender is seen as a means to transcend worldly sorrows, as the verse indirectly points to the necessity of cultivating a relationship with Īśvara for true liberation from duḥkha.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Radhakrishnan, key figures in Neo-Vedānta, would likely interpret this verse as highlighting the universal human quest for meaning and the futility of superficial solutions to life's deeper problems. They might argue that true liberation from suffering comes not from external consolations but from realizing one's inner strength and the universal principles that govern human existence. For Vivekānanda, this realization could involve a practical application of Vedāntic principles in daily life, such as self-reliance and service to others, which helps to build inner resilience against life's challenges. Radhakrishnan, with his emphasis on the harmony of religions and the pursuit of spiritual values, might see this verse as underscoring the need for a deeper, spiritual approach to addressing human suffering, one that recognizes the inherent dignity and potential for self-realization in every individual. Thus, the verse is seen as a call to introspection and a reminder of the importance of spiritual growth in overcoming the vicissitudes of life.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i