← All Shlokas
Subhāṣitas · v.48
न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमाहुरन्तरेणापि हि दृष्ट्वा दृष्ट्वा मोहयेद्गजान्

na hi duṣṭopi kas tv aktim āhur antareṇāpi hi dṛṣṭvā dṛṣṭvā mohayet gajān

For even an ugly person appears beautiful while looking at a similar person; on seeing him again and again, a person deludes even elephants.

Structure

Padaccheda — word separation

na hi duṣṭo api kaḥ tv aktim āhur antareṇāpi hi dṛṣṭvā dṛṣṭvā mohayet gajān

Anvaya — prose reordering

Na (not) hi (indeed) duṣṭo (evil) api (even) kaḥ (who) tv (your) aktim (slime) āhuḥ (speaks of) antareṇa (between) āpi (also) hi (indeed) dṛṣṭvā (having seen) dṛṣṭvā (having seen) gajān (elephants) mohayet (can bewilder)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
hihiindeclinableindeed
duṣṭoduṣṭaḥadjectiveevil
apiapiindeclinablealso
kaḥkaḥpronounnominative · singular · masculinewho
tvtvaindeclinableyour
aktimaktimnounaccusative · singular · feminineelephant
āhurāhuḥverb√ā · past · thirdthey say
antareṇāpiantareṇāpiindeclinableeven through
hihiindeclinableindeed
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
mohayetmohayetverb√moh · optative · thirdmay bewilder
gajāngajānnounaccusative · plural · masculineelephants

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse highlights the illusion of duality, where even an ugly person appears beautiful when compared to someone similar. Shankara's commentary on the Brahma Sutras (3.2.21) discusses the concept of 'adrśya' or the unseen, which is relevant to this verse. The delusion of elephants, representing the strongest of instincts, by an ugly person, underscores the power of māyā. The non-dual reading of this verse points to the brahman-ātman identity, where the ultimate reality is beyond all dualities, including beauty and ugliness. By seeing the world through the lens of similarity, we are deluded into perceiving differences, whereas the truth lies in the unity of brahman. This verse, thus, serves as a reminder to look beyond the veil of māyā and recognize the ultimate non-dual reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as an illustration of the concept of 'taratamya' or the hierarchy of beings. Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita (6.7), discusses the importance of recognizing the Lord's presence in all beings, regardless of their outer appearance. The ugly person deluding elephants represents the power of the jīva, the individual self, when it is connected to Īśvara, the supreme Lord. This verse highlights the relationship between the jīva and Īśvara, where the jīva, despite its limitations, can achieve greatness through devotion and surrender to the Lord. The verse serves as a reminder to look beyond the external appearance and recognize the divine presence in all beings, thereby cultivating devotion and humility.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lecture on 'The Powers of the Mind' (Complete Works, Vol. 2), discusses the concept of 'māyā' as a psychological phenomenon, where our perceptions are influenced by our surroundings. This verse illustrates how our perception of beauty and ugliness is relative and can be influenced by comparison. The delusion of elephants by an ugly person represents the power of the human mind to shape our perceptions and reality. This verse has practical applications in contemporary life, where we often judge people based on their appearance, rather than their inner qualities. By recognizing the relativity of our perceptions, we can cultivate a more compassionate and inclusive attitude towards others, looking beyond their external appearance and recognizing their inherent value and dignity.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i