← All Shlokas
Subhāṣitas · v.98
न कवित्वे रतिर्न राजे न च धनागारे न जनसम्पर्के

na kavItve ratiR na rAje na ca dhanagAra e na janasamparkE

There is no love for poetry, nor for the king, nor for wealth, nor for social contact.

Structure

Padaccheda — word separation

na kavItve ratiR na rAje na ca dhana-agAre na janasa-mparkE

Anvaya — prose reordering

na (no) ratiR (interest) kavItve (in poetry) na (nor) rAje (in kings) na (nor) ca (also) agAre (in treasure) dhana (wealth) na (nor) janasa (people) samparkE (in contact)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
kavItvekavītvenounlocative · singular · neuterin poetry
ratiRratiṛnounnominative · singular · femininepleasure
nanaindeclinablenot
rAjerājenounlocative · singular · masculinein kingship
nanaindeclinablenot
cacaindeclinableand
dhana-agAredhanagārecompoundtatpuruṣa · "dhana-agāra"in wealth
nanaindeclinablenot
janasa-mparkEjanasamparkecompoundtatpuruṣa · "janasa-mparka"in social contact

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality by highlighting the impermanence of attachments. Shankara's commentary on the Brahma Sutras (2.1.14) echoes this sentiment, where he argues that the Self is not bound by worldly inclinations. The verse, in stating 'na kavItve ratiR na rAje na ca dhana-agAre na janasa-mparkE,' points to the idea that true fulfillment lies not in external sources but in the realization of the brahman-ātman identity. This detachment is a stepping stone towards understanding the ultimate reality, where individualized consciousness (jiva) merges with the unified field of consciousness (Brahman). By dismissing worldly attachments, the verse invites the seeker to look inward and discover the unchanging Self, underscoring the core of Advaita Vedanta's philosophy - the non-dual awareness that transcends fleeting human experiences.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse revolves around the concept of surrender and devotion. Rāmānujācārya, in his Sri Bhasya (2.2.42), emphasizes the importance of recognizing one's true nature as a servant of the Lord, detached from worldly entanglements. The verse can be seen as an exhortation to redirect one's love and attachment from ephemeral entities (poetry, kingship, wealth, social interaction) to the eternal and omnipotent Īśvara. Madhvācārya's Dvaita philosophy also underscores the distinction between the individual soul (jīva) and God (Īśvara), with the verse suggesting that true love and attachment should be directed towards the divine, fostering a deep devotional relationship between the jīva and Īśvara. This devotional reading invites the seeker to cultivate detachment from worldly attachments and instead, seek union with the divine through love and devotion.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on 'The Complete Works of Swami Vivekananda,' Volume 1, underscores the practical application of detachment in modern life. This verse, in the context of Neo-Vedānta, serves as a reminder that true fulfillment and peace can only be achieved by transcending ephemeral attachments. Vivekānanda emphasizes the importance of realizing one's inner strength and the potential for self-realization, which is not hindered by external possessions or social status. Similarly, S. Radhakrishnan, in his 'Indian Philosophy,' Volume 2, discusses the universal significance of such detachment, suggesting it as a means to achieve inner peace and harmony in a chaotic world. By embracing the message of this verse, individuals can redirect their energies towards spiritual growth, self-awareness, and service to humanity, bringing about a profound transformation in personal and societal spheres.

More from this source

View all →
Subhāṣitas · v.1असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्मे अमृतं गमय Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to iSubhāṣitas · v.2न हि सुप्रतिष्ठितस्य गतिर् अस्ति हि दुष्करम् ।For one who is well-established, there is no movement, for movement is difficultSubhāṣitas · v.3न हि दुष्टोपि कस्त्व्यक्तिमती चेद्वन्देFor who does not praise even an evil person if he has a good expressive quality.Subhāṣitas · v.4आत्मा तु परिहार्यः सर्वस्मादपि राजतःThe Self alone should be chosen, even from a king, as the highest gain.Subhāṣitas · v.5न हि दुष्टोपि कस्त्वयि समृद्धः ।For even an evil person becomes prosperous because of you.Subhāṣitas · v.6न हि दुःखेन विना सुखं प्राप्तं कदाचिदपि । न च मोहात् स मुक्तNever has happiness been obtained without suffering, and one who is prosperous i