← All Shlokas
Major Upaniṣads · 3.82
तस्य योषा यस्यां हिरण्यं विन्देत गावश्वान् पुरুষान् हि ।

tasyā yoṣā yasyāṃ hiraṇyaṃ vindeta gāvaśvān puruṣān hi .

Of that woman whose vagina contains (receives) gold, cows, horses and men.

Structure

Padaccheda — word separation

tasyā yoṣā yasyāṃ hiraṇyaṃ vindeta gāvaśvān puruṣān hi

Anvaya — prose reordering

tasyā (of that / her) yoṣā (maiden / girl) yasyāṃ (in whom) hiraṇyaṃ (gold) gāvaḥ (cows) aśvān (horses) puruṣān (men) vindeta (finds) hi (indeed)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tasyātasyānoungenitive · singular · feminineof her
yoṣāyoṣānounnominative · singular · feminineyoung woman
yasyāṃyasyāṃnounlocative · singular · femininein whom
hiraṇyaṃhiraṇyaṃnounaccusative · singular · neutergold
vindetavindetaverb√vind · optative · thirdmay find
gāvaśvāngāvaśvāncompounddvandva · "gāvaḥ ca aśvāḥ"cows and horses
puruṣānpuruṣānnounaccusative · plural · masculinemen
hihiindeclinablefor

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Kaṭhopaniṣad suggests a non-dual reading, where the ultimate reality of Brahman is beyond the distinctions of the material world. Śaṅkara's commentary on the Upaniṣads often emphasizes the illusory nature of the world (māyā) and the identity of the individual self (ātman) with the universal self (Brahman). In the context of this verse, the 'woman' can be seen as a symbol for the cosmic energy of Brahman, and the recipients of gold, cows, horses, and men represent the various aspects of the universe that are ultimately reducible to this singular reality. The verse thus points to the transcendence of worldly distinctions and the unity of all existence in Brahman. Śaṅkara's reasoning, as seen in his commentary on the Taittirīya Upaniṣad, supports this interpretation by highlighting the oneness of the self and the world, suggesting that all diversity is but a manifestation of the one ultimate reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya, views this verse as an expression of the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). The 'woman' in this context can be seen as the embodiment of the divine energy (Śakti) that mediates between the individual souls and the Supreme Lord. The receiving of gold, cows, horses, and men signifies the dependency of all existence on the divine will and the grace of Īśvara. This verse thus underscores the devotional aspect of the Vaiṣṇava philosophy, emphasizing the surrender of the individual ego to the divine, recognizing that all gifts and blessings, whether material or spiritual, come from the Supreme Lord. Rāmānujācārya's commentary on the Upaniṣads highlights the personal aspect of the divine and the loving relationship between the Lord and the individual souls, which is central to this interpretation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, key figures of Neo-Vedānta, would interpret this verse in a more universal and practical light. The 'woman' can symbolize the universal motherhood or the womb of creation, from which all existence emerges and to which all return. The receiving of gold, cows, horses, and men can be seen as a metaphor for the acceptance and integration of all aspects of human experience—material, emotional, and spiritual—into a holistic understanding of life. This verse, in the context of Neo-Vedānta, encourages a mindset of acceptance, inclusivity, and the recognition of the divine in all beings and experiences. Vivekānanda, in his lectures and writings, such as 'The Complete Works of Swami Vivekananda', often emphasized the potential for human growth and the importance of realizing the unity of all existence, which aligns with the themes presented in this Upaniṣadic verse.

More from this source

View all →
Major Upaniṣads · 1.1ईशोपनिषद् १ । ईशा वास्यमिदं सर्वम् ।This entire universe is pervaded by the LordMajor Upaniṣads · 1.2ईशा वास्यमिदं सर्वम्This entire universe is pervaded by the LordMajor Upaniṣads · 1.3तन्नो मयः सञ्चरया ।May that (intelligence) guide us.Major Upaniṣads · 1.4ईशावास्यमिदं सर्वम्This entire universe is pervaded by the LordMajor Upaniṣads · 1.5एवमुपदेशस्तथैव च कार्यश्च शेषेण मायिकःThus the instruction; and similarly the act (of creation) is by the rest, which Major Upaniṣads · 1.6तन्नो मयः प्रचोदयात्May that (intelligence) guide us.