← All Shlokas
Mahābhārata · 1.106
स ऋषिर्विप्र इति चेदमाह पाण्डवाग्रजः

sa ṛṣir vipra iti cedaṃhā pāṇḍavāgrajaḥ

The eldest of the Pāṇḍavas referred to him as a sage and a brāhmaṇa.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

saḥ ṛṣiḥ, vipraḥ, iti, ca, edam, āha, pāṇḍava-agrajaḥ

Anvaya — prose reordering

pāṇḍava-agrajaḥ (the eldest of the Pāṇḍavas) saḥ (that) āha (said), edam (this), ca (and), iti (thus), ṛṣiḥ (sage), vipraḥ (Brahmin)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
saḥsaḥpronounnominative · singular · masculinethat
ṛṣiḥṛṣiḥnounnominative · singular · masculinesage
vipraḥvipraḥnounnominative · singular · masculineBrahmin
itiitiindeclinablethus
cacaindeclinableand
edamidampronounaccusative · neuter · neuterthis
āhaāhaverb√āh · past · thirdsaid
pāṇḍava-agrajaḥpāṇḍavāgrajaḥcompoundbahuvrīhi · "pāṇḍavasya agrajaḥ"the elder of the Pāṇḍavas

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, where the eldest of the Pāṇḍavas refers to a sage as both a ṛṣi and a vipra, underscores the non-dual nature of reality. According to Shankara's commentary on the Brahmasūtras, the distinction between a sage and a brāhmaṇa dissolves when one realizes the ultimate truth of Brahman. The term 'vipra' signifies a person of learning and spiritual discernment, while 'ṛṣi' denotes a seer of the Vedic mantras. Here, Shankara would argue that such terms point to the unity of the Self (Ātman) with the ultimate reality (Brahman), emphasizing that the distinctions are merely conceptual. In his commentary on the Taittirīya Upaniṣad, Shankara clarifies that the knowledge of Brahman is not something that can be acquired through mere learning but is a direct realization of one's true nature. Thus, this verse can be seen as an invitation to transcend the limitations of worldly designations and realize the non-dual truth.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava interpretation, the reference to a sage as both a ṛṣi and a vipra highlights the importance of devotion and knowledge in achieving salvation. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya, emphasizes the role of the guru (who could be considered a ṛṣi) in guiding the devotee towards the ultimate goal of realizing the divine. The term 'vipra' here could signify one who has understood the true nature of the Self and its relationship with the Lord (Īśvara). The distinction between the sage and the brāhmaṇa is not as significant in Vaiṣṇava thought as the emphasis on bhakti (devotion) and prapatti (surrender) to the divine. Madhvācārya, in his commentary on the Mahābhārata, would likely view this verse as illustrating the path of devotion, where the devotee, recognizing the divine in all, including the sages and brāhmaṇas, seeks to follow their teachings and example to attain liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, in the context of modern Vedānta, can be seen as a call to recognize the universal principles that underlie all spiritual traditions. Swami Vivekānanda, in his lectures on the Vedas, emphasized the importance of realizing the divine within oneself and seeing it in all beings. The terms 'ṛṣi' and 'vipra' here symbolize the eternal seeker and the learned, who embody the universal values of wisdom, compassion, and selflessness. According to S. Radhakrishnan, in his book 'Indian Philosophy', such verses from the Mahābhārata illustrate the human aspiration for the infinite and the eternal, transcending the bounds of time and space. This verse can be applied in contemporary life by recognizing the inherent worth and dignity of every individual, irrespective of their background or designation, and striving to cultivate the qualities of wisdom, empathy, and service, which are at the heart of all spiritual endeavors.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en