← All Shlokas
Mahābhārata · 1.115
स तु दृष्ट्वा तद् गोकुलं च देहिनां । निषीद्य राजा पृच्छामास वृपः ॥

sa tu dṛṣṭvā tad gokulaṃ ca dehināṃ . niṣīdyā rājā pṛcchāmāsa vṛpaḥ ॥

Having seen that, and the cow-herd's settlement, the king sat down and questioned the wolf.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

sa tu dṛṣṭvā tad gokulaṃ ca dehināṃ niṣīdyā rājā pṛcchāmāsa vṛpaḥ

Anvaya — prose reordering

saḥ (he) tu (then) dṛṣṭvā (having seen) tad (that) gokulaṃ (cow-herd's village) ca (and) dehināṃ (of the body) niṣīdyā (sitting down) rājā (the king) pṛcchāmāsa (asked) vṛpaḥ (the wolf)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
sasapronounnominative · singular · masculinehe
tutuindeclinableindeed
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
tadtadpronounaccusative · singular · neuterthat
gokulaṃgokulaṃnounaccusative · singular · masculinecow-herd
cacaindeclinableand
dehināṃdehināṃnoungenitive · plural · masculineof embodied beings
niṣīdyāniṣīdyāindeclinablesitting down
rājārājānounnominative · singular · masculineking
pṛcchāmāsapṛcchāmāsaverb√pṛcch · optative · firstI may ask
vṛpaḥvṛpaḥnounnominative · singular · masculineprotector

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse presents an opportunity for a non-dual reading, where the king, upon seeing the cow-herd's settlement, symbolizes the individual self (jīva) recognizing its true nature amidst the ephemeral world. According to Śaṅkara, the ultimate reality, Brahman, is beyond human comprehension, yet it can be inferred through the negation of worldly attributes (neti neti). The king's inquiry signifies the quest for self-knowledge, echoing the pursuit of understanding the ātman, which is essentially Brahman. In his commentary on the Brahma Sūtras (1.1.1), Śaṅkara discusses the importance of realizing the identity of Brahman and ātman, which is crucial for liberation. This verse, by highlighting the king's introspection, points towards the path of self-inquiry, encouraging the seeker to look beyond the external world and realize the inherent unity of existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse in the context of the devotee's (jīva) relationship with the Divine (Īśvara). The king, representing the jīva, approaches the wolf, symbolizing the guidance of a spiritual preceptor, to inquire about the path to liberation. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya (1.1.1), emphasizes the importance of prapatti, or self-surrender, to achieve union with the Lord. This verse illustrates the initial step in the devotional journey, where the seeker acknowledges the need for guidance and surrenders to a higher authority. Madhvācārya would likely view the king's action as an exemplar of the bhakti path, where the devotee, recognizing their limitations, seeks refuge in the Lord, exemplifying the principle of śaraṇāgati, or taking shelter, in the Divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a powerful message relevant to contemporary life: the importance of introspection and seeking guidance. Swami Vivekānanda, in his lectures on Practical Vedānta, emphasized the need for self-reflection and the pursuit of knowledge as essential for personal growth and societal progress. The king's decision to sit and inquire symbolizes the pause we must take in our hectic lives to reflect on our values and goals. S. Radhakrishnan, in his book 'The Hindu View of Life,' discusses the universal applicability of Vedāntic principles in fostering global understanding and cooperation. By applying the wisdom of this verse, individuals can cultivate a deeper sense of self-awareness, recognize their place within the larger community, and strive towards a more harmonious and enlightened world. This verse encourages us to explore our inner world, embrace our humanity, and seek wisdom to navigate life's challenges effectively.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en