← All Shlokas
Mahābhārata · 1.123
स तु दृष्ट्वा तान् राज्ञः श्वेतवाजिनः समाहितान्

sa tu dṛṣṭvā tān rājñaḥ śvetavājinaḥ samāhitān

Having seen them, the king with his white horses stood still.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

sa tu dṛṣṭvā tān rājñaḥ śvetavājinaḥ samāhitān

Anvaya — prose reordering

saḥ (he) tu (then) dṛṣṭvā (having seen) tān (those) śvetavājinaḥ (white horses) rājñaḥ (of the king) samāhitān (stationed)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
sasapronounnominative · singular · masculinehe
tutuindeclinableindeed
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
tāntānpronounaccusative · plural · masculinethem
rājñaḥrājñaḥnoungenitive · singular · masculineof the king
śvetavājinaḥśvetavājinaḥcompoundbahuvrīhi · "śvetavājī nāma yasya"one whose steed is white
samāhitānsamāhitānverb√samāha · past participle · thirdgathered

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'sa tu dṛṣṭvā tān rājñaḥ śvetavājinaḥ samāhitān', offers a poignant moment for reflection on the nature of reality. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the importance of understanding the distinction between the observer (the king) and the observed (the white horses). This distinction is crucial for realizing the non-dual nature of Brahman. The king's standing still upon seeing his white horses can be seen as a metaphor for the stillness of the mind when it realizes its true nature, untouched by the external world. This stillness reflects the realization of the ātman's identity with Brahman, where all distinctions, including those between the self and the external world, are transcended. Thus, this verse points towards the ultimate reality where the illusion of duality is overcome, and the unity of Brahman-ātman is revealed.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the context of this verse, the Vaishnava tradition sees a profound moment of devotion and surrender. Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita, speaks about the importance of recognizing the Lord's presence in all beings and objects. The king's white horses can be seen as symbols of purity and spiritual aspiration. The king's act of standing still upon seeing them indicates a moment of reverence and recognition of the divine presence. This verse can be interpreted as a call to devotion, where the individual soul (jīva) recognizes its relationship with the Supreme Lord (Īśvara) and surrenders to His will. The stillness of the king represents the peace and tranquility that come from such devotion and recognition of one's place in the grand scheme of creation. This relationship between the jīva and Īśvara is central to Vaishnava theology, emphasizing the path of bhakti as a means to attain liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the practical applications of Vedanta, often emphasized the importance of balance and harmony in life. This verse, with its image of the king standing still amidst his white horses, suggests a moment of perfect balance and control. The king, symbolizing the higher self, is unperturbed by the external world, represented by the horses. This stillness is a metaphor for the inner peace and stability that can be achieved through the practice of meditation and self-control. Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to individuals to strive for this inner balance, untouched by the fluctuations of the external world. This interpretation resonates with contemporary life, where individuals face numerous challenges and distractions. The verse offers a universal message of the importance of cultivating inner peace and stability as a foundation for living a meaningful and fulfilling life.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en