← All Shlokas
Mahābhārata · 1.127
ततः श्वेतव्रजां हृष्टा ववृते पार्थिवीं वृथा । न तु तां प्राकृतेनापि वाचा मृग्यते नरः ॥

Tataḥ śvetavrajāṃ hṛṣṭā vavṛte pārthivīṃ vṛthā । Na tu tāṃ prākṛtenāpi vācā mṛgyate naraḥ ॥

Then in the white forest she happily roams in vain; no one seeks her even with a word in the common language.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetavrajāṃ hṛṣṭā vavṛte pārthivīṃ vṛthā Na tu tām prākṛtenāpi vācā mṛgyate naraḥ

Anvaya — prose reordering

Naraḥ (man) tām (that) pārthivīṃ (queen) vṛthā (in vain) hṛṣṭā (with joy) śvetavrajāṃ (with white clothes) vavṛte (accepted) tataḥ (then)Na (not) tu (indeed) prākṛtena (by natural) vācā (voice) api (even) tām (that) mṛgyate (is searched for)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetavrajāṃśvetavrajāṃnounaccusative · singular · femininewhite-going, i.e., white-robed or ascetic
hṛṣṭāhṛṣṭānounnominative · singular · femininedelighted, joyful
vavṛtevavṛteverb√vṛ · preterite · thirdshe chose, she selected
pārthivīṃpārthivīṃnounaccusative · singular · femininedaughter of a king, princess
vṛthāvṛthāindeclinablein vain, uselessly, or freely
NaNaindeclinablenot, no
tutuindeclinableindeed, however
tāmtāmpronounaccusative · singular · feminineher
prākṛtenāpiprākṛtenāpicompounddvandva · "prākṛtena āpi"even by a rustic speech
vācāvācānouninstrumental · singular · femininespeech, voice
mṛgyatemṛgyateverb√mṛg · present · thirdis sought, is searched for
naraḥnaraḥnounnominative · singular · masculineman

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śvetavrajāṃ hṛṣṭā vavṛte pārthivīṃ vṛthā', highlights the futility of seeking truth or ultimate reality through mundane means or common language. Śaṅkara's commentary on the Upaniṣads and the Bhagavad Gītā often emphasizes the limitations of language in describing the ultimate reality, Brahman. In his commentary on the Taittirīya Upaniṣad, Śaṅkara explains that the ultimate truth cannot be grasped by the mind or expressed through words, underscoring the non-dual nature of Brahman-ātman. This verse, in the context of the Mahābhārata, suggests that even in the pursuit of spiritual knowledge, one must transcend the confines of worldly understanding and language to realize the true Self. Thus, it points to the brahman-ātman identity, where the individual self (ātman) is ultimately one with the universal reality (Brahman), a central tenet of Advaita Vedānta.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya, views this verse as an illustration of the longing of the jīva (individual soul) for union with Īśvara (the supreme Lord). The 'śvetavrajāṃ hṛṣṭā' could symbolize the joyful and eager pursuit of spiritual knowledge and devotion, which are essential in the Vaiṣṇava path for realizing one's relationship with the divine. Rāmānujācārya's philosophy emphasizes the importance of bhakti (devotion) as a means to attain mokṣa (liberation), where the jīva, through love and service, reunites with Īśvara. This verse, with its description of roaming in vain and the lack of fulfillment through common means, underscores the need for a personal, devotional approach to spirituality, one that recognizes the distinction between the jīva and Īśvara yet seeks to bridge this gap through love and surrender.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, a key figure in Neo-Vedānta, would likely interpret this verse as a call to look beyond the superficial and mundane aspects of life to find true fulfillment. In his lectures and writings, Vivekānanda often emphasized the importance of realizing one's inner divinity and the universal principles that govern human existence. This verse, with its imagery of roaming in vain, can be seen as a metaphor for the futile pursuit of happiness through external means. Vivekānanda's message of service, selflessness, and the pursuit of knowledge for the betterment of humanity can be connected to the futility expressed in the verse. The verse suggests that true fulfillment and understanding come not from external, worldly pursuits but from a deeper, more spiritual connection. This interpretation aligns with Vivekānanda's advocacy for a practical Vedānta, where spiritual principles are applied to everyday life to achieve personal transformation and contribute to the greater good.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en