← All Shlokas
Mahābhārata · 1.149
ततः शरद ऋतुम् प्राप्ते आर्तवं च ततः पुनः ।

Tataḥ śarad ṛtum prāpte ārtavam ca tataḥ punaḥ.

Then came the autumn season, and thereafter the winter season.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śarad ṛtum prāpte ārtavam ca tataḥ punaḥ

Anvaya — prose reordering

Tataḥ (then) śarad ṛtum (autumn season) prāpte (having obtained),ārtavam (spring season) ca (and) tataḥ (then) punaḥ (again)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śaradśaradnounnominative · singular · feminineautumn
ṛtumṛtumnounaccusative · singular · masculineseason
prāpteprāpteverb√āp · past participle · thirdhaving arrived, having come
ārtavamārtavamnounaccusative · singular · masculinemenstruation, monthly period
cacaindeclinableand
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
punaḥpunaḥindeclinableagain, once more

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse 'tataḥ śarad ṛtum prāpte ārtavam ca tataḥ punaḥ' signifies the ephemeral nature of temporal experiences, underscoring the non-dual (advaita) perspective. According to Shankara, the changing seasons symbolize the impermanence of the world, encouraging the seeker to look beyond the fleeting phenomena (Māyā) and realize the unchanging essence, Brahman. In his commentary on the Brahmasūtra, Shankara emphasizes the distinction between the ephemeral (anitya) and the eternal (nitya), guiding the aspirant to realize the identity of Ātman with Brahman, beyond the bounds of time and space. This verse, in the context of the Mahābhārata, serves as a reminder of the transience of worldly experiences, pointing towards the ultimate reality that transcends temporal cycles.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): The cyclical progression of seasons, as mentioned in the verse, is seen as a reflection of the divine plan (niyati) of Īśvara. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya, interprets the world's unfolding as an expression of God's will, where every phase, including the arrival of autumn and winter, serves a purpose in the grand scheme of salvation (mokṣa). This perspective emphasizes the dependency of the jīva (individual soul) on Īśvara, fostering a sense of devotion (bhakti) and surrender. The changing seasons remind the devotee of the dynamic interplay between the divine and the human, encouraging a deeper reliance on God's grace and a recognition of one's place within the divine order.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): This verse, when viewed through the lens of modern Vedānta, underscores the universal principles of change and impermanence. Swami Vivekananda, in his lectures, often highlighted the importance of adapting to change and finding the eternal within the transient. He saw the cycle of seasons as a metaphor for human life, with its phases of growth, decay, and renewal. Vivekananda emphasized the need to cultivate an inner strength and resilience, unshaken by external changes, and to strive for a deeper understanding of the self and its place in the universe. This verse, in contemporary terms, invites us to embrace change, to seek the timeless within the temporal, and to apply the principles of Vedānta to navigate the challenges of modern life with wisdom and equanimity.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en