← All Shlokas
Mahābhārata · 1.159
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सङ्गमे लोमशः ।

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgame lomaśaḥ ।

Then Lomaśa, with the white monkeys, arrived at their meeting place.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgame lomaśaḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (with the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (with the leaping ones) lomaśaḥ (Lomasha) saṅgame (in the assembly)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumping ones
saṅgamesaṅgamenounlocative · singular · masculinein the battlefield
lomaśaḥlomaśaḥnounnominative · singular · masculineLomaśa (proper noun, a sage)

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgame lomaśaḥ, Śaṅkara's commentary highlights the non-dual nature of reality by implying that the distinctions between beings, such as the monkeys and Lomaśa, are superficial. He might argue that just as the monkeys and Lomaśa converge, the ultimate reality, Brahman, is the convergence point of all seeming dualities. This is in line with his commentary on the Brahmasūtras, where he establishes the identity of Brahman and Ātman. The white monkeys, symbolizing purity, meeting Lomaśa signifies the return to this pure, unified consciousness, underscoring the Advaitic notion that the ultimate truth transcends temporal and spatial distinctions.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse can be seen as an allegory for the journey of the jīva towards Īśvara, with Lomaśa representing a spiritual guide or a devotee who facilitates this journey. The white monkeys could symbolize the purified selves of devotees who, under the guidance of Lomaśa, approach their meeting place, symbolizing the proximity to the divine. Rāmānujācārya might interpret this as an illustration of the path of bhakti, where the devotee, with the help of a guru or spiritual preceptor, approaches the Lord, emphasizing the personal relationship between the jīva and Īśvara. Madhvācārya, emphasizing the difference between the Lord and the devotee, might view this verse as highlighting the role of grace and the necessity of divine intervention in facilitating this meeting, underscoring the dependence of the jīva on Īśvara's will.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to unity and the recognition of the shared human experience. The meeting of Lomaśa with the white monkeys represents the convergence of different paths towards a common goal. This verse can be seen as a symbol of the universal quest for truth and the ultimate unity of all existence. Vivekānanda, in his lectures on the Bhagavad Gītā, emphasizes the importance of realizing this unity in diversity, suggesting that all beings are moving towards the same ultimate reality. S. Radhakrishnan might connect this idea with contemporary life by advocating for tolerance, mutual respect, and cooperation, stressing that the realization of our shared humanity is essential for global peace and harmony. The verse thus serves as a reminder of the importance of coming together in our diversity, just as Lomaśa and the monkeys converge, to forge a more unified and compassionate world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en