← All Shlokas
Mahābhārata · 1.160
ततः श्वेतेभ्यः प्लवंगमेभ्यः सुमहातनयः

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sumahātanayaḥ

Then from the white monkeys with great sons

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sumahātanayaḥ

Anvaya — prose reordering

Sumahātanayaḥ tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumping ones
sumahātanayaḥsumahātanayaḥnounnominative · singular · masculinehaving very great sons

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sumahātanayaḥ', suggests a non-dual reading where the white monkeys (śvetebhyaḥ) symbolize the pure aspects of the self. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the ultimate reality of Brahman and the illusory nature of the world. This verse points to the idea that the great sons (sumahātanayaḥ) born from these pure aspects embody the potential for realizing the Brahman-ātman identity. The white monkeys, free from the taint of worldly impurities, represent the untainted consciousness that is a stepping stone to understanding the ultimate non-dual reality. This interpretation aligns with Shankara's reasoning in his commentary on the Taittiriya Upanishad, where he discusses the five sheaths of the self, leading to the realization of the true, unchanging self, or ātman, which is ultimately one with Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition views this verse through the lens of devotion (bhakti) and the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya, interprets the white monkeys as symbolic of the devotees who have purified their minds and bodies through worship and service to the Lord. The 'great sons' represent the spiritual offspring of such devotion, embodying virtues and qualities pleasing to Īśvara. This verse, within the context of the Mahābhārata, underscores the importance of cultivating a pure heart and dedicating one's actions to the divine, as a means to attain spiritual growth and proximity to the Lord. Madhvācārya, from a Dvaita perspective, would also see this verse as highlighting the distinction between the jīva and Īśvara, emphasizing that even the great sons, despite their spiritual achievements, remain distinct from the Lord, to whom they offer devotion.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda brings out the universal and practical application of this verse by emphasizing the potential for spiritual growth within every individual. The 'white monkeys' can be seen as symbols of our innate purity and capacity for good. The 'great sons' represent the fulfillment of human potential, achieved when we strive for and embody higher virtues and knowledge. This interpretation aligns with Vivekānanda's teachings on the potential divinity of man, where he encourages individuals to realize their inner strength and strive for self-perfection. In contemporary life, this verse can inspire us to focus on personal purity, both of mind and body, as a foundation for achieving greatness not just for ourselves, but for the benefit of humanity. As S. Radhakrishnan notes, the struggle to realize our higher selves is a common thread through all philosophies, and this verse serves as a reminder of our shared human aspiration towards excellence and unity.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en