← All Shlokas
Mahābhārata · 1.17
धर्मे प्रथितो राजा धर्मो राजा गुरुः पिता ।

Dharme prathito rājā Dharmaḥ rājā guruh pitā.

The king is well-established in Dharma, Dharma is the king, the preceptor and the father.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Dharme, prathitaḥ, rājā, Dharmaḥ, rājā, guruḥ, pitā

Anvaya — prose reordering

Rājā (king) prathitaḥ (established) Dharme (in righteousness) Dharmaḥ (dharma) rājā (is the king) guruḥ (the teacher) pitā (the father)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
DharmeDharmenounsingular · masculineto Dharma
prathitaḥprathitaḥverb√prath · past participle · thirdestablished
rājārājānounnominative · singular · masculineking
DharmaḥDharmaḥnounnominative · singular · masculineDharma
rājārājānounnominative · singular · masculineking
guruḥguruḥnounnominative · singular · masculinepreceptor
pitāpitānounnominative · singular · masculinefather

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, 'Dharme prathito rājā Dharmaḥ rājā guruh pitā', Śaṅkarācārya would likely interpret 'Dharma' as the ultimate reality, Brahman. The king, well-established in Dharma, symbolizes the individual self (jīva) realizing its true nature as non-different from Brahman. Śaṅkara might cite the Chandogya Upaniṣad, 'Tat tvam asi', to support the notion that the ultimate reality is the essence of all, including the king, the preceptor, and the father. Thus, this verse points to the brahman-ātman identity, underscoring the non-dual nature of reality. In his commentary on the Brahma Sūtra, Śaṅkara discusses the idea that the self, once realized, is the ultimate teacher and guide, echoing the 'guruh pitā' aspect of the verse, where Dharma serves as both preceptor and father, guiding the individual towards self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): Rāmānujācārya might view this verse as an affirmation of the jīva's dependence on Īśvara, with 'Dharma' representing the divine order or will of God. The king, established in Dharma, is thus a servant of the Lord, executing His will. Madhvācārya, on the other hand, could interpret 'Dharma' as the path to liberation, with the king, as the embodiment of Dharma, guiding his subjects towards this goal. The phrase 'Dharmaḥ rājā guruh pitā' might be seen as highlighting the multiple roles of the divine in the life of the devotee: as ruler, guide, and protector. Rāmānuja's commentary on the Gītā and Madhva's works, such as the Anuvyākhyāna, could provide insights into how this verse fits into the broader Vaiṣṇava understanding of the relationship between the individual and the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse in the context of his ideals of service and the universal application of Dharma. He might see the king, established in Dharma, as a symbol of the ideal leader, who, through selfless service, uplifts his people. The identification of 'Dharma' with 'rājā, guruh, pitā' would, for Vivekānanda, represent the various roles one can play in serving humanity, guided by a universal sense of duty and compassion. In his lectures, such as those compiled in 'The Complete Works of Swami Vivekananda', he emphasizes the importance of selfless work and service to others as a means to achieve spiritual growth. Similarly, S. Rādhākrishnan might view this verse as underscoring the importance of living a life guided by moral principles, where the individual, like the king, strives to establish Dharma in their own life, thereby contributing to the greater good.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en