← All Shlokas
Mahābhārata · 1.177
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गेभ्यो निषीदतां युयुत्सवः ।

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgebhyo niṣīdatāṁ yuyutsaḥ.

Then, Yuyutsu sat down on the white ascetic's (ascetics') hermitage mats.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgebhyo niṣīdatāṁ yuyutsaḥ

Anvaya — prose reordering

yuyutsaḥ (the one who wishes to fight) niṣīdatām (should sit) tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white monkeys) plavaṅgebhyo (from the jumping ones)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones ( monkeys )
plavaṅgebhyoplavaṅgebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumpers ( monkeys )
niṣīdatāṁniṣīdatāṁverb√sad · optative · thirdmay they sit down
yuyutsaḥyuyutsaḥnounnominative · singular · masculinewho is desirous of fighting

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgebhyo niṣīdatāṁ yuyutsaḥ, when examined through the lens of Advaita Vedānta, reveals the non-dual nature of reality. Śaṅkarācārya, in his writings, emphasizes the ultimate reality known as Brahman and the individual self, Ātman, as being one and the same. The action of Yuyutsu sitting down on the white mats of an ascetic hermitage signifies the individual's striving for union with the divine. The 'white' mats symbolize purity and cleanliness, reflecting the ascetic's detachment from worldly desires. This detachment is a crucial step in realizing the Brahman-Ātman identity, as one must shed all superficial differences to grasp the underlying unity. Śaṅkara's commentary on the Brahmasūtra, particularly in the context of discussing the relationship between the individual self and the ultimate reality, provides a framework for understanding this verse as an allegory for the pursuit of self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as an expression of the devotional path towards realizing the ultimate reality, Viṣṇu. The act of Yuyutsu sitting on the white mats can be interpreted as a symbol of the jīva (individual soul) approaching the feet of Īśvara (the Lord) in humility and devotion. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya, discusses the concept of prapatti, or total surrender to the Lord, as a means to attain liberation. This verse can be seen as an illustration of such surrender, where Yuyutsu, by sitting on the mats, signifies his readiness to surrender his ego and desires at the feet of the divine. Madhvācārya, on the other hand, might emphasize the distinction between the individual soul and the Lord, highlighting the role of devotion and service to Viṣṇu as the path to liberation, with Yuyutsu's action representing the initial step of seeking refuge in the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, a key figure in Neo-Vedānta, would likely interpret this verse as a call to action for the modern individual, emphasizing the importance of spiritual seeking and self-purification. In his lectures, Vivekānanda often spoke about the need for individuals to rise above petty distinctions and strive for a higher, universal consciousness. The image of Yuyutsu sitting on the white mats can be seen as a symbol of the ascetic spirit, which Vivekānanda advocated as essential for spiritual growth. Similarly, S. Rādhākrishnan, in his philosophical writings, highlighted the importance of combining action with knowledge and devotion, suggesting that the path to realizing one's true nature involves a balance of these elements. This verse, through the action of Yuyutsu, can be seen as illustrating the practical application of such principles, where the individual, in seeking spiritual knowledge, must first prepare themselves through detachment and a willingness to learn, symbolized by sitting at the feet of the wise or the divine.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en