← All Shlokas
Mahābhārata · 1.179
ततः श्वेतव्राता ऋषिः प्रववौ पार्वतीम् नदीम् ।

tataḥ śvetavrātā ṛṣiḥ pravavau pārvatīm nādīm .

Then the sage Śvetavrata flowed into the river Pārvatī.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetavrātā ṛṣiḥ pravavau pārvatīm nādīm

Anvaya — prose reordering

ṛṣiḥ śvetavrātā tataḥ pārvatīm nādīm pravavau

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetavrātāśvetavrātānounnominative · singular · masculineone with a white or fair brāhmaṇa-like complexion, or having a white vow
ṛṣiḥṛṣiḥnounnominative · singular · masculinesage, seer
pravavaupravavauverb√pra-vā · past · thirdhe went forth, set out, or began to travel
pārvatīmpārvatīmnounaccusative · singular · femininedaughter of the mountains, Pārvatī
nādīmnādīmnounaccusative · singular · masculineson of Nāda

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śvetavrātā ṛṣiḥ pravavau pārvatīm nādīm, when examined through the lens of Advaita Vedānta, particularly as interpreted by Ādi Śaṅkarācārya, suggests a non-dual reading. Śaṅkara, in his commentary on the Brahma Sūtras, emphasizes the ultimate reality of Brahman and the illusory nature of the world (māyā). In the context of this verse, Śvetavrata, the sage, flowing into the river Pārvatī, can be seen as a metaphor for the individual self (jīva) merging into the universal self (Brahman). This is akin to the concept where the distinctions between the individual and the ultimate reality are transcended, pointing towards the brahman-ātman identity. Śaṅkara's reasoning, as seen in his commentaries, would likely view this verse as an illustrative example of the process of self-realization, where the individual ego (ahamkāra) dissolves into the understanding of the true, unchanging self, underscoring the unity of existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, particularly through the interpretations of Rāmānujācārya or Madhvācārya, this verse is seen as an example of the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (God). Rāmānuja, in his commentary on the Brahma Sūtras, emphasizes the real distinction between the individual self and God, yet also their inseparable relationship. The sage Śvetavrata flowing into the river Pārvatī can be viewed as a symbol of the jīva's quest for union with Īśvara, who is the ultimate goal and refuge. This act of merging symbolizes the devotional path (bhakti mārga) where the individual, through dedication and self-surrender, seeks to unite with the divine. Madhva, on the other hand, would likely interpret this in terms of the difference (bheda) between the individual soul and God, emphasizing the role of devotion and the grace of God in facilitating the soul's journey towards liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, in their interpretations and works, often highlighted the universal and practical applications of ancient Indian scriptures. For this verse, they might see it as an allegory for the human quest for the infinite and the eternal. The flow of the sage into the river symbolizes the universal longing for transcendence and unity. Vivekānanda, in his lectures and writings, such as 'The Complete Works of Swami Vivekananda', often emphasized the importance of realizing one's true nature and the unity of all existence. Similarly, Rādhākrishnan, in his philosophical works, stressed the concept of the universal self and the ultimate reality that underlies all existence. They would likely interpret this verse as a call to look beyond the mundane and to strive for a higher, spiritual understanding of life, connecting the ancient wisdom of the Mahābhārata to contemporary life and its challenges.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en