← All Shlokas
Mahābhārata · 1.186
ततः श्वेतेभ्यो वृषभेभ्यः पचादशेभ्यः

tataḥ śvetebhyo vṛṣabhebhyaḥ pañcādaśebhyāḥ

Then from the white and fifteen bulls.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyo vṛṣabhebhyaḥ pañcādaśebhyāḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) pañcādaśebhyāḥ (from fifteen) śvetebhyo (white) vṛṣabhebhyaḥ (bulls)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyośvetebhyonoundative/ablative · plural · masculineto/from the white ones
vṛṣabhebhyaḥvṛṣabhebhyonoundative/ablative · plural · masculineto/from the bulls
pañcādaśebhyāḥpañcādaśebhyāḥnoundative/ablative · plural · masculineto/from fifteen

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'tataḥ śvetebhyo vṛṣabhebhyaḥ pañcādaśebhyāḥ', symbolizes the journey of the seeker towards realizing the ultimate truth. According to Shankara, the white bulls represent the pure and unadulterated qualities of the self, which are fifteen in number, signifying the fifteen kalās or aspects of the jīva. The mention of 'then' (tataḥ) indicates a sequential progression from the gross to the subtle, ultimately leading to the understanding of brahman-ātman identity. Shankara's commentary on the Taittirīya Upaniṣad (2.1.1) explains that the self is not just the physical body but is the essence that pervades all, underscoring the non-dual nature of reality. This verse, in the context of the Mahābhārata, serves as a reminder of the spiritual quest that underlies all worldly endeavors, guiding the seeker towards the realization that the ultimate reality is beyond the ephemeral and the mundane.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is interpreted through the lens of bhakti and the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sūtras, discusses the concept of apratīti, or non-repudiation, where the devotee acknowledges the supremacy of the Lord and their own subordinate position. The white bulls, representing purity and strength, and the number fifteen, signifying completion or perfection, together symbolize the perfect devotion and complete surrender to the will of the Lord. This interpretation aligns with the Vaiṣṇava emphasis on prapatti, or self-surrender, as the means to attain mokṣa. The sequence indicated by 'then' (tataḥ) can be seen as the process of gradual purification and surrender, culminating in the realization of one's true nature and the ultimate goal of union with the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, emphasized the practical application of Vedāntic principles in everyday life. This verse can be seen as a call to action, symbolizing the harnessing of one's energies (represented by the bulls) towards a higher goal. The mention of 'white' signifies purity of intention, and 'fifteen' may represent the completeness or wholeness of the endeavor. Vivekānanda, in his address at the World Parliament of Religions, spoke about the unity of all existence and the potential for human perfection, echoing the theme of this verse. Similarly, S. Rādhākrishnan, in his philosophical works, highlighted the importance of integrating the spiritual with the mundane, suggesting that the pursuit of spiritual growth is not in opposition to worldly engagement but is rather its fulfillment. This verse, in a contemporary context, encourages individuals to channel their efforts with clarity, focus, and purity of purpose, towards achieving not just personal but also collective well-being.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en