← All Shlokas
Mahābhārata · 1.190
ततो दुर्योधनो विससर्ज च पाण्डवान् ।

tato duroyodhanaḥ visasarja ca pāṇḍavān ।

Then Duryodhana banished the Pāṇḍavas.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato duryodhanaḥ visasarja ca pāṇḍavān

Anvaya — prose reordering

tato (then) duryodhanaḥ (Duryodhana) ca (and) pāṇḍavān (Pāṇḍavas) visasarja (released or let go)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
duryodhanaḥduryodhanaḥnounnominative · singular · masculineDuryodhana
visasarjavisasarjaverb√sarj · past · thirdreleased, let go
cacaindeclinableand
pāṇḍavānpāṇḍavānnounaccusative · plural · masculinePāṇḍavas

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, 'tato duryodhanaḥ visasarja ca pāṇḍavān', Śaṅkarācārya would likely interpret Duryodhana's actions as a manifestation of avidyā (ignorance), which leads to the separation of the individual self (jīva) from its true nature, Brahman. The banishment of the Pāṇḍavas symbolizes the jīva's entrapment in the cycle of saṃsāra, driven by egoistic desires and a fragmented understanding of reality. According to Śaṅkarācārya, the ultimate reality is Brahman, and the individual self is not separate from it. This verse, in the context of the Mahābhārata, points to the necessity of transcending such dualistic perceptions, realizing the non-dual nature of Brahman-ātman, where the distinctions between the self and the ultimate reality dissolve, as discussed in his commentary on the Brahma Sutras. The ignorance represented by Duryodhana's actions must be overcome to achieve this unity, highlighting the importance of self-inquiry and the pursuit of knowledge (jñāna) to realize one's true nature.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya, might interpret this verse as an exemplification of the complex interplay between the jīva (individual souls) and Īśvara (the Supreme Lord). Duryodhana's decision to banish the Pāṇḍavas can be seen as an act of free will influenced by his own karma and the divine plan of Īśvara. This act, though driven by personal motives, ultimately serves a higher purpose within the cosmic drama orchestrated by the Supreme Being. Rāmānujācārya, in his commentary on the Gītā, emphasizes the importance of recognizing the dependence of all beings on Īśvara and the role of bhakti (devotion) in achieving spiritual liberation. This verse underscores the concept of the Lord's sovereignty (īśvaratva) and the intricate relationship between divine providence and human actions, encouraging a perspective that sees all events, including Duryodhana's banishment of the Pāṇḍavas, as part of a larger divine plan.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his synthesis of Vedāntic thought with modern applicability, might see this verse as a reflection of the universal struggle between the forces of division and unity. Duryodhana's banishment of the Pāṇḍavas symbolizes the divisive tendencies that arise from egoism, selfishness, and a lack of understanding of the intrinsic oneness of all beings. Vivekānanda, in his lectures and writings, such as 'The Complete Works of Swami Vivekananda', often emphasized the need for recognizing and transcending such divisive forces to achieve a higher level of consciousness and social harmony. This verse, in the context of contemporary life, serves as a reminder of the importance of fostering unity, tolerance, and understanding. It encourages individuals to look beyond superficial differences and strive for a realization of the common human experience and the interconnectedness of all, echoing Vivekānanda's call for a practical Vedānta that addresses the needs and challenges of the modern world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en