← All Shlokas
Mahābhārata · 1.196
ततः शतगुणा वर्धमानो वायव्यो वृश्चिको रुद्रः

tataḥ śataguṇā vardhamāno vāyavyo vṛściko rudraḥ

Then, Rudra, having a hundred times more intense power, who is connected with the wind, and who is fierce, appeared.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śataguṇā vardhamāno vāyavyo vṛściko rudraḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) vāyavyo (of/from wind) vṛściko (the scorpion) rudraḥ (the roarer/ Rudra) śataguṇā (a hundred fold) vardhamāno (increasing/growing)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śataguṇāśataguṇānounnominative · singular · masculineone hundred fold, greatly increased
vardhamānovardhamānoverb√vrdh · present participle · thirdincreasing, growing
vāyavyovāyavyoadjectiveof or relating to the wind
vṛścikovṛścikonounnominative · singular · masculineScorpio, a name of Rudra
rudraḥrudraḥnounnominative · singular · masculineRudra, a name of Śiva

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śataguṇā vardhamāno vāyavyo vṛściko rudraḥ, illustrates the non-dual nature of reality by highlighting the intense, transformative power of Rudra, a form of Shiva. According to Shankara, the emphasis on 'śataguṇā vardhamāno' (hundred times more intense power) signifies the limitless potential inherent in Brahman, the ultimate reality. This power is not external but an intrinsic attribute of Brahman, underscored by Rudra's connection with the wind (vāyavyo), symbolizing the pervasive and penetrating nature of the divine. This verse, in the context of the Mahābhārata, invites the seeker to contemplate the identity of the individual self (ātman) with Brahman, recognizing that the fierce, transformative power of Rudra is, in fact, a call to inner transformation and realization of one's true, unbounded nature.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The appearance of Rudra, described as 'vāyavyo vṛściko rudraḥ' with hundred times more intense power, is emblematic of the complex relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). For Rāmānujācārya, this verse might symbolize the grace of God that awakens the soul to its true nature and purpose, emphasizing the path of devotion (bhakti) as the means to experience this divine power. The fierce aspect of Rudra signifies the urgency and intensity of spiritual pursuit, while his connection with the wind underscores the omnipresent and guiding nature of the divine. The verse suggests that the Lord's power is not merely a distant concept but an immediate, transformative force available to the devotee who seeks it with sincerity and devotion.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, reflecting on the universal principles embedded in Hindu scriptures, might interpret this verse as a metaphor for the human potential for growth and self-realization. The 'hundred times more intense power' of Rudra represents the untapped reservoirs of energy and capability within each individual, waiting to be unleashed through dedication, self-discipline, and the pursuit of knowledge. The connection of Rudra with the wind (vāyavyo) symbolizes the dynamic, ever-changing nature of life and the necessity of adaptability and resilience in the face of challenges. This verse, in a contemporary context, encourages individuals to tap into their inner resources, to seek self-realization, and to understand their place within the larger cosmos. It promotes a holistic approach to life, integrating personal growth with a sense of universal responsibility and harmony.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en