← All Shlokas
Mahābhārata · 1.20
ततो दुःखतरं चिन्तयन्नास्ते रुक्मिणी साम्राज्यमिच्छन्निव च ।

tato duḥkhataraṃ cintayannāste rukmaṇī sāmrājyam icchanniva ca .

Then, thinking of something even more distressing, Rukmaṇī sat as if desiring sovereignty itself.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato duḥkhataraṃ cintayann āste rukmaṇī sāmrājyam icchann iva ca

Anvaya — prose reordering

tato (then) duḥkhataraṃ (great sorrow) cintayann (thinking) āste (sits) rukmaṇī (Rukmini) iva (as if) ca (and) sāmrājyam (of kingdom) icchann (desiring)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
duḥkhataraṃduḥkhataraṃadjectivemore sorrowful, more painful
cintayanncintayanverb√cint · present participle · thirdthinking, considering
āsteāsteverb√ās · present · thirdsits, stays
rukmaṇīrukmaṇīnounnominative · singular · feminineRukmini, the princess
sāmrājyamsāmrājyamnounaccusative · singular · neutersovereignty, supreme power
icchannicchannverb√icch · present participle · thirddesiring, wishing
ivaivaindeclinablelike, as if
cacaindeclinableand, also

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, Rukmaṇī's desire for sovereignty can be seen as a symbol for the human quest for ultimate reality. Shankara's commentary on the Brahma Sutras (1.1.1) highlights the idea that the ultimate reality, Brahman, is the only true sovereign. Rukmaṇī's distress, or duḥkhataraṃ, arises from her separation from this ultimate reality. The Advaita tradition interprets this as a manifestation of the ignorance of one's true nature, which is non-dual with Brahman. The phrase 'duḥkhataraṃ cintayann' suggests that Rukmaṇī is reflecting on a higher level of suffering, which implies a recognition of the fleeting nature of worldly power. This recognition is a crucial step towards realizing the identity of the individual self (ātman) with the ultimate reality (Brahman), as discussed in Shankara's Upadesasahasri (1.1).

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse highlights the intense longing of Rukmaṇī for Krishna, which is emblematic of the devotee's yearning for union with the divine. Rāmānujācārya's commentary on the Bhagavad Gita (7.1) emphasizes the importance of such devotion in achieving spiritual liberation. Rukmaṇī's desire for sovereignty can be seen as a metaphor for the jīva's (individual self) innate desire for reunion with Īśvara (the supreme lord). The phrase 'icchann iva ca' suggests that Rukmaṇī's desire is not merely for worldly power but for a deeper, spiritual connection. This reading underscores the Vaiṣṇava emphasis on the personal relationship between the devotee and the divine, where the jīva's longing is reciprocated by Īśvara's grace, as discussed in Madhvācārya's Anuvyākhyāna.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse can be interpreted as a call to introspection, where Rukmaṇī's distress and desire for sovereignty serve as a catalyst for self-reflection. Swami Vivekānanda, in his lecture 'The Powers of the Mind' (Complete Works, Vol. 6), highlights the importance of recognizing and understanding one's desires and motivations. Rukmaṇī's situation symbolizes the human struggle with desires and the subsequent suffering that arises from their unfulfillment. The phrase 'duḥkhataraṃ cintayann' encourages the reader to contemplate on the nature of suffering and desire, leading to a deeper understanding of the self and its place in the world. This verse, therefore, offers a universal message on the importance of self-awareness and the pursuit of inner fulfillment, as echoed in S. Rādhākrishnan's writings on the relevance of Indian philosophy to contemporary life (Eastern Religions and Western Thought).

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en