← All Shlokas
Mahābhārata · 1.205
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सिन्धवे दिशि पर्युपस्थिते

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sindhavaḥ diśi paryupasthite

Then to the white monkeys standing around in every direction

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sindhavaḥ diśi paryupasthite

Anvaya — prose reordering

sindhavaḥ (the sea) diśi (in the direction) paryupasthite (having approached) tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (from the monkeys)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, from there
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the leaping ones
sindhavaḥsindhavaḥnounnominative · plural · masculinethe Sindhu(s)
diśidiśinounlocative · singular · femininein the direction
paryupasthiteparyupasthiteverb√sthā · present · thirdare surrounding

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sindhavaḥ diśi paryupasthite' can be seen as an allegory for the non-dual nature of reality. Shankara's commentary on the Brahmasutras, particularly in the context of Brahman's omnipresence, sheds light on how this verse might symbolize the all-encompassing Brahman. The 'white monkeys' could represent the pure, untainted aspect of the Self (ātman), standing in every direction, symbolizing the ubiquitous and all-pervasive nature of Brahman. This interpretation aligns with Shankara's reasoning that the ultimate reality, Brahman, is beyond human comprehension and can only be grasped through the negation of duality. Thus, the verse points to the brahman-ātman identity, where the individual self is not separate from the universal Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be understood through the lens of bhakti, or devotion. Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasutras, emphasizes the personal relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). The 'white monkeys standing around in every direction' might symbolize the omnipresent grace of Īśvara, enveloping the devotee from all sides. This interpretation aligns with Rāmānujācārya's emphasis on the importance of prapatti, or self-surrender, to the Lord. The verse, in this context, underscores the idea that the jīva is always surrounded by the divine, awaiting the moment of self-surrender to realize this intimate relationship.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the universal principles of Vedānta, often emphasized the practical applications of spiritual wisdom in everyday life. This verse can be seen as a call to recognize the unity and interconnectedness of all beings. The 'white monkeys' might represent the pure, innocent aspects of human nature, standing in every direction, symbolizing the potential for goodness and compassion that exists universally. Vivekānanda's message of service to humanity as a means to realize the divine within can be connected to this verse, where the recognition of this universal potential leads to a sense of responsibility and duty towards all living beings. This interpretation brings out the universal and practical application of the verse, emphasizing the importance of empathy, compassion, and selfless service in contemporary life.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en