← All Shlokas
Mahābhārata · 1.208
ततः श्वेतवतो नाम पुरं दृष्ट्वा दिव्यायनः ।

Tataḥ śvetavato nāma purāṃ dṛṣṭvā divyāyanah.

Then, having seen the divine city named Śvetavati,

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetavato nāma purāṃ dṛṣṭvā divyāyanah

Anvaya — prose reordering

Tataḥ (then) śvetavato (of Śvetavata) nāma (named) purāṃ (city) dṛṣṭvā (having seen) divyāyanah (on a divine path)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetavatośvetavatonoungenitive · singular · masculineof Śvetavata
nāmanāmaindeclinablenamed, called
purāṃpurāṃnounaccusative · singular · femininecity
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
divyāyanahdivyāyanahverb√āya · past · thirdwent, proceeded

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse 'Tataḥ śvetavato nāma purāṃ dṛṣṭvā divyāyanah' points to the ultimate reality beyond the duality of the mundane and the divine. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes the concept of 'ekatva' or non-duality, which is also applicable to this context. The city named Śvetavati, when understood as a symbol of the absolute, leads the seeker to realize the brahman-ātman identity. This realization is the culmination of the knowledge that all distinctions, including those between the divine city and the mundane world, are ultimately illusory. The mention of 'divyāyanah' underscores the spiritual journey towards this non-dual awareness, where the distinction between the self and the divine is transcended. This interpretation is in line with Śaṅkarācārya's reasoning on similar passages, where he stresses the importance of recognizing the ultimate reality beyond all dualities.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, the verse 'Tataḥ śvetavato nāma purāṃ dṛṣṭvā divyāyanah' is seen as an expression of the loving relationship between the jīva (the individual self) and Īśvara (the personal deity). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, interprets such passages as indicative of the path of bhakti, or devotion, which leads the devotee to the vision of the divine. The city of Śvetavati represents the divine realm, and the act of 'dṛṣṭvā' (seeing) signifies the direct experience of the Lord. This experience is made possible through the 'divyāyanah' (divine path), which is the path of devotion and self-surrender. Madhvācārya, emphasizing the difference between the individual self and the divine, would view this verse as an invitation to follow the path of devotion to attain the grace of the Lord, thereby experiencing the divine city in a state of liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): The verse 'Tataḥ śvetavato nāma purāṃ dṛṣṭvā divyāyanah' holds a universal message of spiritual aspiration and the quest for the ultimate truth. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the practical application of Vedāntic principles in everyday life. He would view the city of Śvetavati as a symbol of the ideal human society, where individuals have realized their true nature and live in harmony with the divine and with each other. The 'divyāyanah' represents the path of self-realization and service to humanity, which is the true path to experiencing the divine. S. Radhakrishnan, in his philosophical works, connects such verses to the broader human quest for meaning and purpose, suggesting that the vision of the divine city is a metaphor for the realization of human potential and the creation of a more just and peaceful world. This interpretation highlights the relevance of ancient spiritual texts to contemporary life and global challenges.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en