← All Shlokas
Mahābhārata · 1.214
अथ दाशराजान् युद्धाय समुपस्थितान्

atha dāśarājān yuddhāya samupa sthitān

Then the ten kings, prepared for battle, stationed themselves

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

atha dāśarājān yuddhāya samupa sthitān

Anvaya — prose reordering

dāśarājān (those ten kings) atha (then) yuddhāya (for battle) samupa sthitān (stood ready)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
athaathaindeclinablethen, now
dāśarājāndāśarājānnounaccusative · plural · masculineten kings
yuddhāyayuddhāyanoundative · singular · neuterfor battle
samupasamupaindeclinablenear, close to
sthitānsthitānverb√sthā · past participle · thirdwho stood

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, अथ दाशराजान् युद्धाय समुपस्थितान्, presents an opportunity to reflect on the non-dual nature of reality. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Mahābhārata, would likely interpret the ten kings as representative of the ten senses (indriyas) that are ever-prepared for battle against the inner self. The samupa sthitān, or standing together, signifies the unified front of the senses against the atman. However, from a non-dual perspective, this unity is an illusion, for the true Self (Brahman) is beyond the realm of sensory perception and duality. The preparedness for battle (yuddhāya) metaphorically represents the constant struggle between the individual self (jiva) and the universal Self (Brahman). Śaṅkarācārya would argue that the ultimate reality is Brahman, and the perceived duality is merely a product of ignorance (avidyā). The liberation from this illusion comes from realizing the brahman-ātman identity, where the individual self recognizes its true nature as the universal Self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as an allegory for the eternal struggle between good and evil. The ten kings, prepared for battle, symbolize the constant conflict between the jīva (individual self) and the forces of darkness. Rāmānujācārya would interpret the samupa sthitān as the collective effort of the jīvas to overcome the obstacles on the path to realizing their true nature, which is to serve and love Īśvara (the Supreme Lord). The devotional reading of this verse emphasizes the importance of surrender (prapatti) to the will of Īśvara, who is the ultimate reality. Madhvācārya, on the other hand, would focus on the distinction between the jīva and Īśvara, highlighting the dependency of the jīva on Īśvara for liberation. In this context, the preparedness for battle represents the jīva's ongoing struggle to attain liberation, with Īśvara as the ultimate guide and savior.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, when viewed through the lens of Neo-Vedānta, takes on a profoundly practical and universal significance. Swami Vivekānanda would likely interpret the ten kings as representing the various facets of human personality, which must come together in a unified effort to achieve spiritual growth. The preparedness for battle symbolizes the inner struggle to overcome one's own limitations and weaknesses. Vivekānanda would argue that this struggle is not just an individual endeavor but a collective one, where humanity as a whole must strive for self-realization and service to others. In his lectures on the Mahābhārata, Vivekānanda emphasizes the importance of self-control, courage, and compassion in the face of adversity. Similarly, S. Rādhākrishnan would focus on the universal message of this verse, highlighting the need for individuals to recognize their place within the larger cosmic scheme and to work towards the betterment of society as a whole. This verse, in the context of contemporary life, serves as a reminder of the importance of self-awareness, cooperation, and the pursuit of a higher purpose.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en