← All Shlokas
Mahābhārata · 1.230
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सहस्रशः प्रादुरभूत् तमः ।

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamēbhyāḥ sahasraśaḥ prādurabhūt tamaḥ ।

Then from the white monkeys appeared a huge darkness.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamēbhyāḥ sahasraśaḥ prādurabhūt tamaḥ

Anvaya — prose reordering

Tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white ones) plavaṅgamēbhyāḥ (from the leaping ones) sahasraśaḥ (thousands of) tamaḥ (darkness) prādurabhūt (came into existence)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnounablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamēbhyāḥplavaṅgamēbhyāḥnounablative · plural · masculinefrom the leaping ones
sahasraśaḥsahasraśaḥindeclinablein thousands
prādurabhūtprādurabhūtverb√bhū · past · thirdappeared, arose
tamaḥtamaḥnounnominative · singular · neuterdarkness

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamēbhyāḥ sahasraśaḥ prādurabhūt tamaḥ', symbolizes the veil of ignorance (tamaḥ) that shrouds the true nature of the Self (ātman). According to Shankara, the white monkeys represent the pure, untainted aspect of the mind, while the darkness signifies the obscuration of this purity due to ignorance. This verse can be seen as an allegory for the non-dual (advaita) reality, where the distinctions between subject and object, or self and other, are transcended. Shankara's commentary on the Brahma Sutras (particularly 1.1.1) clarifies that the ultimate reality, Brahman, is beyond all duality and that the individual self (jiva) is ultimately one with Brahman. Thus, this verse from the Mahabharata points towards the ultimate goal of realizing this brahman-ātman identity, where all distinctions, including the one between ignorance and knowledge, are dissolved.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be interpreted as an illustration of the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). The emergence of darkness from the white monkeys may symbolize the fall of the jīva into the realm of ignorance, away from the divine light of Īśvara. Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the concept of 'aprthak-siddhi', which posits that the world and the individual souls are real but dependent on Brahman. Here, the darkness represents the real but dependent nature of ignorance, from which the jīva must be rescued by Īśvara's grace. This verse, thus, underscores the devotional path, where the jīva, recognizing its ignorance and limitation, seeks refuge in Īśvara, exemplifying the loving relationship between the devotee and the Divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in the context of modern Vedanta, would likely interpret this verse as a call to introspection and self-realization. The darkness emerging from the white monkeys can be seen as a metaphor for the inner struggle between light (knowledge) and darkness (ignorance) within every individual. Vivekananda, in his lectures and writings, such as 'The Complete Works of Swami Vivekananda', often emphasized the importance of recognizing and overcoming one's inner darkness to reach the true, enlightened state of the Self. This verse, from a practical standpoint, invites the reader to reflect on their own life, to acknowledge the areas of darkness or ignorance, and to strive for enlightenment through self-effort and the realization of one's true, divine nature, echoing Vivekananda's message of the potential for human greatness and the universal brotherhood of all souls.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en