← All Shlokas
Mahābhārata · 1.235
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः शृण्वतोः पुण्यकर्मणः

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śṛṇvatoḥ puṇyakarmaṇaḥ

Then, the doer of good deeds, hearing from the white monkeys

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śṛṇvatoḥ puṇyakarmaṇaḥ

Anvaya — prose reordering

puṇyakarmaṇaḥ (of the virtuous one) tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white) plavaṅgamebhyāḥ (to the jumping ones) śṛṇvatoḥ (listening)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white monkeys
plavaṅgamebhyāḥplavaṅgamebhyāḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumping ones (monkeys)
śṛṇvatoḥśṛṇvatoḥverb√śṛṇu · present participle · thirdwho is listening
puṇyakarmaṇaḥpuṇyakarmaṇaḥnounnominative · singular · masculineone whose actions are virtuous/good

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śṛṇvatoḥ puṇyakarmaṇaḥ', the hearing from the white monkeys symbolizes the seeker's pursuit of knowledge. Shankara would interpret 'śvetebhyaḥ' (white) as indicative of purity and 'plavaṅgamebhyāḥ' (monkeys) as a symbol for the restless mind. The phrase 'śṛṇvatoḥ puṇyakarmaṇaḥ' suggests the importance of listening and good deeds in attaining self-realization. This verse, in the context of the Mahābhārata, points to the non-dual nature of reality, where the jīva, through hearing the teachings, understands the brahman-ātman identity, thus transcending the limitations of the worldly life. Shankara's reasoning on the concept of māyā and ātman, as seen in his Brahma Sūtra Bhāṣya, supports this interpretation, where the ultimate reality is realized through the understanding of one's true nature beyond the worldly illusions.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse with an emphasis on devotion and the relationship between the jīva and Īśvara. Rāmānujācārya would see 'śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ' as representing the pure and liberated beings who are close to the Lord. The act of 'śṛṇvatoḥ' (hearing) from these beings signifies the jīva's reliance on the mercy of Īśvara to attain liberation. 'Puṇyakarmaṇaḥ' (doer of good deeds) underscores the importance of performing actions with a devotional attitude, aiming for the pleasure of the Lord. This interpretation is in line with Rāmānujācārya's Viśiṣṭādvaita Vedānta, where the jīva, though distinct from Īśvara, is intimately connected with Him and achieves liberation through devotion and self-surrender. Madhvācārya's Dvaita Vedānta would emphasize the distinctness of the jīva and Īśvara, yet both traditions concur on the centrality of devotion and good deeds in the pursuit of liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to spiritual action, emphasizing the importance of self-purification and the pursuit of knowledge. The 'white monkeys' represent the pure and restless energy of the human mind, which needs to be directed towards spiritual growth. 'Śṛṇvatoḥ' (hearing) signifies the need for seekers to listen to and reflect on spiritual teachings. 'Puṇyakarmaṇaḥ' (doer of good deeds) is a reminder that one's actions should be guided by a sense of service and compassion. This interpretation aligns with Vivekānanda's emphasis on practical Vedānta, where spiritual growth is realized through selfless action and service to humanity. Similarly, S. Rādhākrishnan would highlight the universal applicability of this verse, arguing that it points to the human quest for meaning and connection with a higher reality, irrespective of cultural or religious backgrounds. The verse, in this view, becomes a message of hope and unity, urging individuals to strive for spiritual excellence through good deeds and a profound understanding of their place in the world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en