← All Shlokas
Mahābhārata · 1.239
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः शतशः प्राण हताहताः

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śataśaḥ prāṇa hatāhatāḥ

Then monkeys by hundreds were being killed, some with their lives lost and others wounded.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śataśaḥ prāṇā hatāhatāḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ śvetebhyaḥ (then from the white ones) plavaṅgamebhyāḥ (to the jumping ones) śataśaḥ (hundreds) prāṇān (living beings) hatāhatāḥ (killed and not killed)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyāḥplavaṅgamebhyāḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the leaping ones
śataśaḥśataśaḥindeclinablehundreds of times, again and again
prāṇāprāṇānounnominative/accusative · plural · masculinecreatures, beings
hatāhatāḥhatāhatāḥverb√han · past participle · thirdwere killed

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyāḥ śataśaḥ prāṇā hatāhatāḥ, underscores the impermanence of life forms. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Bhagavad Gītā, emphasizes the non-dual nature of reality (Brahman) and the transient nature of the world. Here, the monkeys (representing the jīvas) are caught in the cycle of suffering and death, illustrating the concept of samsāra. This suffering arises from ignorance of the true Self (ātman), which is ultimately one with Brahman. Recognizing this oneness, as stated in the Upaniṣads, leads to liberation from the cycle of birth and death. This verse thus points to the significance of realizing the brahman-ātman identity to transcend worldly suffering.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The killing of monkeys in this verse symbolizes the struggle between good and evil, where the forces of dharma must confront and overcome adharma. Rāmānujācārya, in his commentary on the Mahābhārata, highlights the role of divine intervention in guiding the course of events, emphasizing the grace of Īśvara in rescuing the devotees. The monkeys, as devotees of Rāma, symbolize the jīvas who, despite their efforts, remain under the protection of the Lord. The suffering and death of some monkeys illustrate the concept of pralaya, where the universe and its beings are subject to cycles of creation and destruction. Yet, for the devotees, this is an opportunity to demonstrate their faith and surrender, ultimately leading to liberation through the mercy of Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has a profound message for contemporary life, as it highlights the inevitability of suffering and the importance of resilience and compassion. Swami Vivekānanda, in his lectures, often emphasized the need for humans to understand their true nature, beyond the ephemeral experiences of life. The suffering of the monkeys can be seen as a metaphor for human suffering, which arises from our identification with the external world rather than our inner, eternal essence. This verse, therefore, encourages a shift in perspective, where we recognize our interconnectedness and the universal principles that govern our lives, such as the laws of karma and the cycle of life and death. By adopting a broader, more compassionate view, we can transcend our limited, individual suffering and work towards a more harmonious and peaceful world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en