← All Shlokas
Mahābhārata · 1.244
ततः श्वेतेभ्यो रुक्मवर्णेभ्यो वायव्येभ्योऽश्विभ्यां ।

tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo vāyavyebhyo 'śvibhyāṃ

Then from the white horses, from the golden horses, from the horses born of the wind and from the Ashvins

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo vāyavyebhyo aśvibhyāṃ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyo (from white ones) rukmavarṇebhyo (from golden-colored ones) vāyavyebhyo (from Vāyu's children) aśvibhyāṃ (to the Aśvins)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyośvetebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
rukmavarṇebhyorukmavarṇebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the golden-colored ones
vāyavyebhyovāyavyebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the windy ones
aśvibhyāṃaśvibhyāṃnoundative/ablative · dual · masculineto/towards the Aśvins

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, the description of horses from different origins serves as a metaphor for the diverse manifestations of the ultimate reality, Brahman. Shankara, in his commentary on the Brihadaranyaka Upanishad, emphasizes the non-dual nature of reality, suggesting that all distinctions, including those implied by the different horses, are ultimately illusory. The reference to the Ashvins, divine twins, further underscores the unity underlying duality. According to Shankara, the realization of this unity is crucial for understanding the brahman-ātman identity, where the individual self (ātman) is seen as non-different from the ultimate reality (Brahman). This verse, with its diverse yet unified imagery, invites the reader to contemplate this fundamental identity, echoing Shankara's reasoning in the Taittiriya Upanishad, where he discusses the five sheaths of the self, leading to the realization of the true, unchanging Self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lenses of Rāmānujācārya and Madhvācārya, views this verse as an expression of the dependence of all beings on the divine. The description of horses of different origins underscores the variety and richness of creation, all of which is grounded in and sustained by Īśvara, the personal, supreme deity. Ramanuja, in his commentary on the Brahma Sutras, highlights the concept of 'śeṣa-śeṣin' (the lord and the owned), where all creation, including the jīvas (individual souls), are owned by and dependent on Īśvara. The mention of the Ashvins, often associated with healing and protection, may symbolize the divine intervention in the world, underscoring the devotional path where the jīva seeks to establish a personal relationship with Īśvara, recognizing and surrendering to this ultimate dependence.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda and S. Radhakrishnan, exponents of Neo-Vedānta, would likely interpret this verse as emphasizing the universal principles of unity and diversity. The imagery of horses from different sources—white, golden, born of the wind, and associated with the Ashvins—symbolizes the various approaches to realizing the ultimate truth. Vivekananda, in his lectures, often emphasized the importance of recognizing and respecting different paths to the divine, reflecting the idea that truth is one, but the paths to it are many. Radhakrishnan, in his philosophical works, highlighted the concept of 'integral experience,' where the individual seeks to integrate the diverse aspects of human experience into a unified whole. This verse, with its rich symbolism, encourages the reader to embrace a holistic and inclusive worldview, applying the principles of unity and diversity to contemporary life, fostering a sense of global citizenship and shared human values.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en