← All Shlokas
Mahābhārata · 1.26
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे तद् ब्राह्मणानि वृष्णिनाः ।

dharma-kṣetre kuru-kṣetre tad brāhmaṇāni vṛṣṇināḥ

The Brahmins and the Vrishnis assembled in the field of Kurukshetra which was a place of Dharma.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

dharma-kṣetre kuru-kṣetre tad brāhmaṇāni vṛṣṇināḥ

Anvaya — prose reordering

Vṛṣṇināḥ (by the Vrishnis) tad (those) brāhmaṇāni (Brahmanas) kuru-kṣetre (in the Kuru Kshetra) dharma-kṣetre (the field of Dharma)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
dharma-kṣetredharma-kṣetrecompoundkarmadhāraya · "dharma-kṣetra"field of righteousness
kuru-kṣetrekuru-kṣetrecompoundkarmadhāraya · "kuru-kṣetra"Kuru's field
tadtadpronounnominative · singular · neuterthat
brāhmaṇānibrāhmaṇāninounnominative · plural · masculineBrahmins
vṛṣṇināḥvṛṣṇināḥnounnominative · plural · masculineVṛṣṇis

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, where the distinctions between Brahmins, Vrishnis, and the field of Kurukshetra dissolve into the ultimate reality of Brahman. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes that the ultimate goal is to realize the identity of the individual self (ātman) with the universal self (Brahman). The assembly of Brahmins and Vrishnis in the field of Kurukshetra, a place of Dharma, signifies the convergence of diverse paths towards the realization of this ultimate truth. As Śaṅkarācārya notes, 'the absolute (Brahman) is the only reality, and the world is merely an appearance' (Brahma Sutra Bhashya, 1.1.1). This verse thus points to the transcendent reality that underlies all phenomenal existence, inviting the seeker to look beyond the multiplicities of the empirical world and realize the unity of Brahman-ātman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The assembly of Brahmins and Vrishnis in the field of Kurukshetra holds great significance in the Vaiṣṇava tradition, as it represents the confluence of devotion and knowledge. Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita, emphasizes the importance of self-surrender (prapatti) and devotion to the Lord, who is the ultimate reality. The field of Kurukshetra, as a place of Dharma, symbolizes the arena where the devotee encounters the divine, and the assembly of Brahmins and Vrishnis represents the community of devotees who have come together to experience the divine presence. As Rāmānujācārya notes, 'the Lord is the inner self of all beings, and devotion to Him is the means to attain liberation' (Bhagavad Gita Bhashya, 18.66). This verse thus highlights the devotional path, where the individual self (jīva) finds its ultimate fulfillment in the loving relationship with the Supreme Lord (Īśvara).

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse has significant implications for contemporary life, as it underscores the importance of harmony and unity among diverse groups. Swami Vivekānanda, in his lecture 'The Message of Vedanta' (Complete Works, Vol. 8), emphasizes the universal message of the Upanishads, which is the oneness of all existence. The assembly of Brahmins and Vrishnis in the field of Kurukshetra represents the convergence of different paths towards a common goal, symbolizing the unity and solidarity that can be achieved through mutual understanding and respect. As Vivekānanda notes, 'the goal of Vedanta is to realize the oneness of all existence, and to bring about a sense of unity and harmony among all people' (Complete Works, Vol. 1). This verse thus offers a powerful message for contemporary society, highlighting the need for cooperation, tolerance, and mutual understanding in the pursuit of a common goal, and encouraging individuals to look beyond their differences and work towards the greater good.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en