← All Shlokas
Mahābhārata · 1.264
ततो भीष्मोऽभिवदत् सुतं राजं च पाण्डवम्

tato bhīṣmo 'bhivadat sutaṁ rājaṁ ca pāṇḍavam

Then Bhishma addressed the prince and the Pandava.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato bhīṣmo abhivadat sutaṁ rājam ca pāṇḍavam

Anvaya — prose reordering

tato (then) bhīṣmoḥ (Bhishma) abhivadat (addressed) sutaṁ (the son, referring to Drona's son Aśvatthāmā, but here likely meaning Drona or referring to a context not directly provided) rājam (the king) ca (and) pāṇḍavam (Pāṇḍava)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
bhīṣmobhīṣmonounnominative · singular · masculineBhīṣma
abhivadatabhivadatverb√vad · past · thirdspoke to, addressed
sutaṁsutaṁnounaccusative · singular · masculineson
rājamrājamnounaccusative · singular · masculineking
cacaindeclinableand
pāṇḍavampāṇḍavamnounaccusative · singular · masculinePāṇḍava

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In his commentary on the Mahābhārata, Śaṅkarācārya emphasizes the non-dual reading of this verse, where Bhīṣma's address to the prince and the Pāṇḍava symbolizes the ultimate reality, Brahman, illuminating the individual selves. Śaṅkarācārya's reasoning, as seen in his commentary on the Brahma Sūtras (BS 1.1.1), posits that the individual selves are not separate from the ultimate reality. This verse points to the brahman-ātman identity, where Bhīṣma, representing the higher self, guides the prince and the Pāṇḍava, symbolizing the individual selves, towards the realization of their true nature. Śaṅkarācārya's non-dual interpretation highlights the unity of all existence, underscoring the idea that the distinctions between the prince, the Pāṇḍava, and Bhīṣma are mere appearances, and that the ultimate reality is the unchanging, all-pervading Brahman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): Rāmānujācārya, in his commentary on the Mahābhārata, views this verse as an illustration of the loving relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Bhīṣma's address to the prince and the Pāṇḍava represents the Lord's guidance and benevolence towards the individual selves, who are dependent on Him for their existence and liberation. Madhvācārya, on the other hand, interprets this verse as demonstrating the distinction between the Lord and the individual selves, emphasizing the importance of devotion and surrender to the Lord. According to Rāmānujācārya's Śrī Bhāṣya (SB 1.1.1), the individual selves, like the prince and the Pāṇḍava, are inherently connected to the Lord, and Bhīṣma's address symbolizes the Lord's initiative to guide them towards their ultimate goal of union with Him.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Mahābhārata, interprets this verse as a call to action, emphasizing the importance of selfless service and guidance. Bhīṣma's address to the prince and the Pāṇḍava represents the universal principle of mentorship and the passing on of wisdom, where the experienced and the wise guide the less experienced towards their goals. S. Rādhākrishnan, in his book 'Indian Philosophy', highlights the practical application of this verse, where the relationship between Bhīṣma, the prince, and the Pāṇḍava symbolizes the harmony and cooperation essential for individual and societal growth. As Vivekānanda stated in his lecture 'The Message of the Upaniṣads' (CW 8: 187), this verse underscores the importance of recognizing and respecting the inherent worth and potential of every individual, and the need for guidance and support in achieving one's goals, reflecting the universal and practical application of this verse in contemporary life.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en